林紓是清末民初著名的文學家、翻譯家,“林譯”曾極大地影響了當時中國的文學界,他被稱為翻譯外國文學的權威與大師。[燃^文^書庫][].[].[cm]但令人不可恩議的是,林紓竟連一句外語都不懂。
林紓因父親早逝,靠寡母維持生活,所以早年生活很貧困,但他讀書很刻苦,尤其對古典文學方面下了不少工夫。到他20歲時,已博覽群書,有數千卷之多,奠定了深厚的文學根基與學問基礎。
1882年他中了舉人后,便放棄科舉之學,專心致力予古文研究。
一個偶然的機會,林紓萌發了翻譯外國的念頭。
他有一位朋友叫王壽昌,曾留學法國,帶了不少法國回來。兩人在一塊兒聊天時,王壽昌介紹了小仲馬的《茶花女》的故事情節,林紓聽后大為感動。
于是,兩人商量把其介紹給國人。正好王通曉外文,林又有很好的古典文學基礎,于是合作開始了。
他們最先翻譯出來的便是《茶花女遺事》,由王口述,林執筆。當譯至男女苦戀之悲及傷心之處,兩人竟抱頭痛哭,真是聲情并茂了。因此,此書譯本出版后,大受歡迎,一時是“傷心一部茶花女,蕩盡國人浪子魂”。
一炮打響,林紓名聲大振,轟動了中國文壇。
于是,林、王開始了長期合作,先后譯出了《黑奴吁天錄》、《滑鐵盧戰血余腥錄》、《撒克遜劫后英雄略》、《迦茵小傳》等,均極成功,名重一時。就這樣,林紓走上了翻譯外國文學之路,其“林譯”膾炙人口,傳誦一時。
他先后與幾位懂外文的留學生合作,翻譯了歐美各國的,為外國文學傳人中國作出了杰出貢獻。據統計,林紓翻譯了英國99部:法國33部、美國20部、俄國7部、瑞士2部,還有西班牙、挪威、希臘、日本各1部,其他不知國名者5部,共計170余部,279冊,其作品之多,令人敬佩。
心靈絮語:只要肯努力、肯動腦,就能夠彌補才華方面的不足,克服能力方面的障礙,取得一般人看似根本不可能的成就。
喜歡吧,分享哦。
~~~~~~
節日的繽紛璀璨還在眼前,
我們享受的不是絢麗煙花,
而是煙花之下幸福的笑臉。
一天天,時間過去,記憶累積,
一月月,四季過去,真情累積,
一年年,歲月過去,美好累積,
祝福祝福:快樂滿倉,幸福升級。;
【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。