精彩东方文学

夢想漣漪 正文 不懂外文的著名翻譯家

作者/嫻漪 看小說文學作品上精彩東方文學 http://www.nuodawy.com ,就這么定了!
    林紓是清末民初著名的文學家、翻譯家,“林譯”曾極大地影響了當時中國的文學界,他被稱為翻譯外國文學的權威與大師。[燃^文^書庫][].[].[cm]但令人不可恩議的是,林紓竟連一句外語都不懂。

    林紓因父親早逝,靠寡母維持生活,所以早年生活很貧困,但他讀書很刻苦,尤其對古典文學方面下了不少工夫。到他20歲時,已博覽群書,有數千卷之多,奠定了深厚的文學根基與學問基礎。

    1882年他中了舉人后,便放棄科舉之學,專心致力予古文研究。

    一個偶然的機會,林紓萌發了翻譯外國的念頭。

    他有一位朋友叫王壽昌,曾留學法國,帶了不少法國回來。兩人在一塊兒聊天時,王壽昌介紹了小仲馬的《茶花女》的故事情節,林紓聽后大為感動。

    于是,兩人商量把其介紹給國人。正好王通曉外文,林又有很好的古典文學基礎,于是合作開始了。

    他們最先翻譯出來的便是《茶花女遺事》,由王口述,林執筆。當譯至男女苦戀之悲及傷心之處,兩人竟抱頭痛哭,真是聲情并茂了。因此,此書譯本出版后,大受歡迎,一時是“傷心一部茶花女,蕩盡國人浪子魂”。

    一炮打響,林紓名聲大振,轟動了中國文壇。

    于是,林、王開始了長期合作,先后譯出了《黑奴吁天錄》、《滑鐵盧戰血余腥錄》、《撒克遜劫后英雄略》、《迦茵小傳》等,均極成功,名重一時。就這樣,林紓走上了翻譯外國文學之路,其“林譯”膾炙人口,傳誦一時。

    他先后與幾位懂外文的留學生合作,翻譯了歐美各國的,為外國文學傳人中國作出了杰出貢獻。據統計,林紓翻譯了英國99部:法國33部、美國20部、俄國7部、瑞士2部,還有西班牙、挪威、希臘、日本各1部,其他不知國名者5部,共計170余部,279冊,其作品之多,令人敬佩。

    心靈絮語:只要肯努力、肯動腦,就能夠彌補才華方面的不足,克服能力方面的障礙,取得一般人看似根本不可能的成就。

    喜歡吧,分享哦。

    ~~~~~~

    節日的繽紛璀璨還在眼前,

    我們享受的不是絢麗煙花,

    而是煙花之下幸福的笑臉。

    一天天,時間過去,記憶累積,

    一月月,四季過去,真情累積,

    一年年,歲月過去,美好累積,

    祝福祝福:快樂滿倉,幸福升級。;

【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏
百度風云榜小說:劍來 一念永恒 圣墟 永夜君王 龍王傳說 太古神王 我真是大明星 校花的貼身高手 真武世界 劍王朝
Copyright © 2002-2018 http://www.nuodawy.com 精彩東方文學 All Rights Reserved.
小說手打文字版來自網絡收集,喜歡本書請加入書架,方便閱讀。
主站蜘蛛池模板: 富阳市| 罗源县| 鹤山市| 尚义县| 石柱| 宁河县| 绿春县| 娄底市| 开原市| 宁海县| 会昌县| 临沧市| 中江县| 富蕴县| 普陀区| 闽侯县| 柘荣县| 高唐县| 磐安县| 巨野县| 太白县| 岳阳市| 济宁市| 新乡市| 准格尔旗| 淮北市| 德江县| 大余县| 尉犁县| 柘荣县| 临桂县| 石景山区| 青田县| 集安市| 京山县| 隆昌县| 资阳市| 衡东县| 罗源县| 客服| 长阳|