昨天看了一遍各位讀者的評論和反饋來看,本書主要的一些問題還是集中在“人名”,覺得這本書的取名風(fēng)格西幻又不是西幻,玄幻也不是玄幻。
作為一本西幻背景的小說,本熊從一開始就知道最初的人名會(huì)帶來一定的“不適感”和影響代入感,但還是左思右想后寫下了類似“長風(fēng)”、“龍破天”這些在西幻小說里看來很奇怪的名字,這是什么呢?
下面是一串傳統(tǒng)類型的西幻姓名:
史迪奇.史蒂夫
帕凡提.埃爾文
艾爾.卡比
菲利斯·艾利斯
西昂·阿斯塔爾
路西爾·艾利斯........
然后看完這些名字后閉上眼睛五秒,你還能記得誰是誰么?反正本熊是根本記不住,這也是本熊認(rèn)為奇幻類小說在起點(diǎn)較為冷門的原因,想要記住一堆西方的名字本來就是很困難的事,這也非常正常,因?yàn)殚喿x的習(xí)慣根本就不同。
所以其實(shí)要取非常標(biāo)準(zhǔn)的西方名字反而非常簡單,一搜就能出來一大堆例如李約瑟,科林,喀麥隆,卡耐基,海德拉,約瑟夫,迪克,杰瑞米......但本書的設(shè)定出場人物至少百人,如果都按照這種名字設(shè)定,前期人不多的時(shí)候還好,要寫到中期,連本熊估計(jì)都搞不清楚誰是誰,讀者只能更加糊涂。
這也是為何本熊明知道會(huì)對行文產(chǎn)生一定撕裂感的情況下,還要硬著頭皮“亂取”名字的原因,比如初版三個(gè)重要人物是里雍、長風(fēng)、龍破天,基本上一眼就能記住,即使從任何一個(gè)篇章插進(jìn)去都不會(huì)有讀者會(huì)問“這人是誰”。
但后續(xù)的問題又出現(xiàn)了,這樣的名字產(chǎn)生了強(qiáng)大的“違和感”,比如“圣騎士哈洛特一劍砍向巨龍”讀起來就很順,而“圣騎士李尋歡一劍砍向巨龍”讀起來就很怪,是“李尋歡”這個(gè)名字不好么?肯定不是,而是這個(gè)名字放到這個(gè)描述的環(huán)境下就是很怪。
這個(gè)問題本熊思索了很久,也反復(fù)做出了修改,不過大概是本熊比較愚鈍,查閱了大量資料都沒辦法徹底同時(shí)解決“西方名字不好記”和“東方名字有違和感”的問題,最后只能硬著頭皮做出了最后一次大環(huán)境的修改。
具體修改如下:
龍破天,修改為“哈迪斯”,前者的名字雖然很有特點(diǎn)也很搞笑,可是越是放到后面就越有巨大的違和感,所以換成了同樣中二感十足的西方名字。
青羽家族所有人的姓氏從“長”改為“羽”,雖然挺起來都比較怪,但是多少更貼合西方的環(huán)境,比如WOW里的“珊蒂斯.羽月”。
招式名全部做出了修改,比如“修羅神影”改為“神影”等。
最后,謝謝各位的支持和建議,本熊能力有限,只能盡力做到最好,可能無法滿足所有讀者的期望,非常抱歉。
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊收藏。