他在什么?
由于李悠揚(yáng)沒有拿著麥克風(fēng)念季若琳給他的那篇祭文,而是蹲在地上開始給白曉峰燒紙。
他身邊的人還好點(diǎn),但是后面的人群,特別是一些媒體的記者們可就聽不清他再什么了。
不過這也難不住一大幫子的記者們,一時(shí)間再次祭出凡是在李悠揚(yáng)的現(xiàn)場(chǎng)都必須準(zhǔn)備神器,一時(shí)間各種型的微型的航拍器又開始在李悠揚(yáng)的身邊旋轉(zhuǎn)開來。
當(dāng)然這些航拍器也不是隨便飛到李悠揚(yáng)身邊的,都是經(jīng)過琳音娛樂的層層安保檢驗(yàn)之后,并登記在冊(cè)后,才允許飛到李悠揚(yáng)身邊的。
所以,每當(dāng)這些航拍器飛到身邊的時(shí)候,李悠揚(yáng)自是不以為意,今天亦是如此,航拍器在身邊飛舞著,李悠揚(yáng)則自顧自的在白曉峰的墓前著。
“你子這次這件事情真的很突然,讓我措手不及。你,一個(gè)好好的大活人怎么沒了就沒了呢?”
李悠揚(yáng)又扔進(jìn)火里幾張冥幣,看著冥幣化成灰燼隨風(fēng)至上天際,然后繼續(xù)叨叨:“但是,既然事情已經(jīng)發(fā)生了,我也無法怪你,但是這幾天我是真的一直在怪我自己,你這人忒不敞快,而我呢,這半年來發(fā)生的事情,又真的讓我忽略了你這個(gè)老朋友,而如今一旦想起來,卻又都來不及了,這一輩子就算是天天人永隔了。”
“我記得當(dāng)初我們?cè)诳党堑臅r(shí)候,咱倆當(dāng)真是臭味相投的可以,吹同一把薩克斯風(fēng)不,更是湊在一起古往今來大千世界無所不談,談三國雄主,談唐宋風(fēng)流,談神仙志怪,你喜歡孫權(quán),我喜歡劉備;你大贊盛唐風(fēng)骨,我向往兩宋名士;你熱孫悟空,我喜聊齋眾女鬼;但是咱倆卻又對(duì)音樂這東西愛到骨子里,我們談?chuàng)u滾,都喜歡搖滾,我們談民謠又都喜歡民謠,喜歡一切樂器,比如薩克斯風(fēng),再比如鋼琴;當(dāng)然一生當(dāng)中你對(duì)薩克斯風(fēng)的熱愛更是我都不及的…”
“可惜的是,如今這些你都聽不到了了,但是,這輩子就算你走了,可是我還是真的欠了你一個(gè)承諾。”
“《回家》,我聽玲,你一直認(rèn)為是我寫來也是送你的,但是,今天在你的靈前我也不怕你生氣,這首曲子真的是我送給席霜老師的,只是我得承認(rèn)正是在這支曲子的時(shí)候,我才一下子想起了你,這一點(diǎn)我必須請(qǐng)你原諒,否則的話這輩子我心難安。”
“不過,今天在這里,我并不是沒有為你做一些事情,你看,你這墓碑上的墓志銘,我和誰都不爭(zhēng),和誰爭(zhēng)我都不屑;我愛大自然,其次就是藝術(shù);我雙手烤著生命之火取暖;火萎了,我也準(zhǔn)備走了.”
“這墓志銘可是我送給你的,請(qǐng)當(dāng)今最好的雕刻大師一筆一筆為你刻上的,這墓志銘可了不得,概括你這一生綽綽有余,你如今不過就是逝去了而已,死者為大,我就不和你斤斤計(jì)較了。你要是還活著的話,我才不舍得輕易拿出來送你呢!”
李悠揚(yáng)一面燒紙,一面看著墓碑上的墓志銘和逝去的白曉峰逗悶子。
只是逗歸逗,關(guān)于這段他寫給白曉峰的墓志銘卻是真的沒有言過其實(shí)。
…
我和誰都不爭(zhēng),
和誰爭(zhēng)我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術(shù);
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準(zhǔn)備走了.
≈nb>
≈nb
NatureIlv’d,
≈nbr/>
Iafe;
Itsinks,
≈nb> ……
這段漢英雙文的詩真的大有來歷,如今作為墓志銘配上白曉峰這樣普通人的一生,真是綽綽有余。
在地球上這段詩的原作者是英國著名詩人瓦特?蘭德的名篇《生與死》,但是真正讓它在國內(nèi)風(fēng)靡一時(shí)的卻是大家楊絳的這段漢語譯,這首《生與死》的譯很多,最受推崇的則是楊絳的這個(gè)譯。
楊絳(1911年7月17日—16年5月5日),名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學(xué)翻譯家和外國文學(xué)研究家,錢鍾書夫人。
楊絳的文學(xué)作品,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱于其中,經(jīng)過漂洗的苦心經(jīng)營的樸素中,有著色的絢爛華麗,干凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現(xiàn)力。有時(shí)明凈到有些冷,但由于滲入詼諧幽默,便平添幾分靈動(dòng)之氣,因而使靜穆嚴(yán)肅的語言自有生機(jī),安靜而不古板,活潑而不浮動(dòng),靜中有動(dòng),動(dòng)還是靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優(yōu)雅的氣派,鋒芒內(nèi)斂后的不動(dòng)聲色,有種靜穆超然的中和之美。
這絕對(duì)是地球上中國近代文壇巨匠級(jí)的人物,而這首《生與死》的譯莫過于楊絳先生譯過的最美的一首詩。
因?yàn)檫@首詩表現(xiàn)了一種通達(dá)從容、積極樂觀的人生態(tài)度和寧靜淡泊鉛華洗盡的人生境界。其沉定簡(jiǎn)潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱于其中,經(jīng)過漂洗的苦心經(jīng)營的樸素中,有著色的絢爛華麗,干凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現(xiàn)力。
所以此文一出,地球當(dāng)時(shí)的國內(nèi),便引來熱愛者無數(shù),就連楊絳先生人也多次將之置于其作品集的卷首。
所以,如今李悠揚(yáng)用這樣一位文學(xué)泰斗的名篇送給這個(gè)世界的白曉峰,當(dāng)真是從心給這位昔日老友最崇高的敬意和緬懷了。
但是,只送上這樣的一首墓志銘顯然還是不夠的,因?yàn)檫@個(gè)世界的人們并不知道這首詩的偉大之處,就算知道,那也是因?yàn)樵谒麄冄壑欣钣茡P(yáng)的偉大才讓詩也跟著偉大起來,但是在這個(gè)世界上,李悠揚(yáng)現(xiàn)在還不是一個(gè)偉大的詩人或者文學(xué)家,而是一個(gè)偉大的歌者和音樂家。
所以,如今絮叨完,李悠揚(yáng)準(zhǔn)備回歸自己的身份,做一件音樂家該做的事情。。
a
</br>
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊(cè)收藏。