夜晚下的阿斯克莊園顯得格外的寧靜,除了管家和幾個必要的仆役仍然堅(jiān)守在自己的崗位外,其他人都已沉浸在溫暖、甜美的夢鄉(xiāng)中。rg
相較于后世英國ITV電視臺出品的一部設(shè)定在191年代的迷你劇中的鄉(xiāng)村貴族莊園而言,16世紀(jì)近中葉的英格蘭東北部鄉(xiāng)村貴族莊園的夜晚生活則顯得更加單調(diào)、乏味。沒有狂歡派對、沒有雞尾酒舞會、沒有咖啡、沒有雪茄、沒有煙草,即使是輔助于聊天時刻所喝的葡萄酒也不能等同幾個世紀(jì)以后王室成員、貴族及普通民眾時常享用的葡萄酒。
一名男性仆役在給壁爐內(nèi)的火堆添加了新的木柴后,爐火又重新煥發(fā)出更加耀眼、炙熱的火焰。奧古斯丁爵士令伊莎貝爾·沃爾頓坐在自己的對面,以便于讓她也享受到這種溫暖。
奧古斯丁看了眼有些拘謹(jǐn),嚴(yán)肅的女騎士侍從:“伊莎貝爾,你想喝點(diǎn)什么嗎?也許,在阿斯克莊園內(nèi)你無法品嘗到來自德國萊茵河流域的葡萄酒,但來自法國波爾多的紅葡萄酒,英格蘭的蘋果酒和梨酒還是不錯的選擇的。”
伊莎貝爾想起在諾丁漢城堡內(nèi)喝的讓人乏味的葡萄酒,便:“爵士,不如給我一杯梨酒,怎么樣?”隨后,仆役為她端來了一杯顏色呈淡黃色,酒精度略高于葡萄酒的梨酒。伊莎貝爾淺嘗一口后感覺還不錯,面色也顯得紅潤起來。
奧古斯丁輕輕微笑著,又喝了口葡萄酒:“剛才你所的帶病工作是一種…不負(fù)責(zé)任的行為,那么我應(yīng)該怎么理解你的話呢?”
伊莎貝爾不加思索地:“至少我覺得,一個人在生了病后就應(yīng)該休息。假如他連自己的生命都不在乎的話,那么他根也不會在乎他人的身體健康或工作中應(yīng)有的責(zé)任。”
“嗯,聽上去有些道理。假如這個人生了病仍然待在社交場合中呢?”
“那就更加錯誤了。爵士,社交場合是公開場所,任何一個貴族都應(yīng)該遵從必要的社交道德。如果他不想對社會負(fù)有責(zé)任的話,恐怕他的貴族頭銜不會保持很久下去。”
“很好,下去。”
“所以,我覺得你的馬夫卡特或許想到了這一點(diǎn),又或許因?yàn)椴≈貙?shí)在無法堅(jiān)持工作。”
“什么意思?”
“不管怎么樣,能夠在爵士的家里做一名仆役是一件即有榮譽(yù)又體面,還有穩(wěn)定的生活和收入的事。你的馬夫絕不肯輕易丟掉這份工作,所以才會讓他的兒子尤爾來照顧自己。”
奧古斯丁點(diǎn)著頭沉默一會兒,遲疑地:“那么,你對卡特及他的兒子是出于一種什么樣的感情來幫助他們的呢?”
伊莎貝爾揣測著爵士的心思,淡淡地:“一部分來自于天主教教義的教晦,另一部分則是對弱者的一種同情及憐憫。爵士,我想騎士精神里也有這一條吧?”
爵士最終還是出了他最關(guān)心的一件事,緩慢地問著:“看來,你對騎士精神領(lǐng)悟得很快。伊莎貝爾,我不知道你是否清楚因國的圈地運(yùn)動帶來的有著嚴(yán)重后果的農(nóng)民起義這件事?”
有關(guān)英國歷史上著名的“圈地運(yùn)動”,伊莎貝爾至今還能記得中學(xué)老師教授的有關(guān)內(nèi)容及引發(fā)的深刻意義。這是必然的歷史進(jìn)程中的關(guān)鍵一步,誰也無法改變。關(guān)于這場在農(nóng)奴制解體的過程中,英國新興的資產(chǎn)階級和新貴族發(fā)起的運(yùn)動中的受害者即失地、流浪農(nóng)民,她只能對他們抱有深深的同情了。
事情總得從正反兩個方面來看,令人沮喪的一面是這場持續(xù)了近三個世紀(jì)的“圈地運(yùn)動”將大批農(nóng)民趕出土地,使其成為傾家蕩產(chǎn),一無所有的流浪者。較正面的一面是,通過犧牲農(nóng)民的利益為將來英國國內(nèi)的資主義市場發(fā)展儲備了大量的廉價雇傭勞動力,這不得不是完成原始資積累的重要方式之一。
所以,要讓伊莎貝爾在失地農(nóng)民與英國王室、議會之間做出唯一的抉擇,其困難度不亞于后世的控槍法案能否在美國政府、兩黨及民眾間順利通過的激烈爭論。應(yīng)該,這種抉擇對她來是非常的困難。
伊莎貝爾·沃爾頓拿著酒杯,隨意地瞥了眼懸掛于壁爐上方的盾形紋章。然后,很坦然地:“即使是上帝來到人世間,我想他也無法阻止失地農(nóng)民暴動起義這件事的發(fā)生。不過,我個人認(rèn)為王室及議會應(yīng)該對這種事具有有效的控制力。”
爵士用著一種贊許的目光看了她一眼:“伊莎貝爾,看來國王陛下及議會頒布的懲處法令的影響力,已經(jīng)傳至了歐洲大陸,甚至是安道爾公國的領(lǐng)地內(nèi)。”
“爵士,我在蒙特塞拉特修道院修習(xí)時曾讀到過貴國前任**官托馬斯·莫爾于1515年至1516年完成的那著作。”
“伊莎貝爾,我對你受到的教育并不感到驚訝。相反,我更想聽聽來自歐洲大陸對國這場‘圈地運(yùn)動’的看法及不同意見。”
“實(shí)際上,國王陛下所代表的英格蘭王室,還有議會只是看到了暴動農(nóng)民起義的表面現(xiàn)象。因此,才會頒布針對失地、流浪農(nóng)民的嚴(yán)格法令。”
“嗯,那么你覺得應(yīng)該怎樣來看待演烈的暴動農(nóng)民起義?或者,作為領(lǐng)主的我應(yīng)該采取哪一種方式來保護(hù)阿斯克莊園、我的家人及仆役在起義中不受到任何傷害。”
因?yàn)楸跔t內(nèi)的爐火燒得很旺,伊莎貝爾來有一種口渴難耐的感覺。拉了拉衣領(lǐng),來回扭動了下脖子:“爵士,我可以再要一些葡萄酒嗎?”
奧古斯丁笑著:“當(dāng)然可以,你是我的騎士侍從,不是仆役或下等階級的普通人。”隨后,吩咐著客廳門的仆役又給她端來了整整一罐波爾多紅葡萄酒。
待仆役走后,伊莎貝爾拿起酒罐在給自己倒上一杯葡萄酒,在猛喝了大半杯后:“爵士,其實(shí)你擔(dān)心的是亨利那個子和他的城堡、領(lǐng)地及財(cái)產(chǎn)吧?”
奧古斯丁嚴(yán)肅地看著她,低聲:“伊莎貝爾,你要注意你的言行。無論你今后在何種社交場合中,在任何一位貴族的面前都絕對不能這種話。”
“沒問題,爵士。剛才你所提到的問題很簡單。一句話,安撫人心及嚴(yán)格管控。”
“唔,簡單明了,含義清晰。非常不錯,沒想到一個來自歐洲大陸的旁觀者竟能看到一件事物的質(zhì)。”
</br>
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊收藏。