后,辜鴻銘與張之洞一同擬定奏折《設(shè)立自強(qiáng)學(xué)堂片》。于光緒十九年十月二十二日以上奏。后世武漢大學(xué)的前身自強(qiáng)學(xué)堂,于是設(shè)立。
在張之洞的扶持之下,辜鴻銘也算是官運(yùn)亨通。
一九零八年,前清宣統(tǒng)帝即位之時(shí),辜鴻銘官至外交部侍郎。也就是相當(dāng)于后世的外交部部長(zhǎng)一職。
比后世引用辜鴻銘兩首詩懟歐羅巴記者們的發(fā)言人官階還要高。
不過,辜鴻銘雖然看起來是根深蒂固的;逝。但其實(shí)卻根本就對(duì)前清沒有什么忠心可言。其忠心所在。是對(duì)于華夏富強(qiáng)的執(zhí)念,而非是前清。
辜鴻銘當(dāng)日游學(xué)海外時(shí),雖然是西裝革履;氐饺A夏卻留起了辮子。倒不是因?yàn)檫@辮子重要,只是這辮子,卻是辜鴻銘表達(dá)自己態(tài)度的一種方法。
當(dāng)日,周作人見辜鴻銘時(shí),對(duì)于辜鴻銘進(jìn)行了一番詳細(xì)的描述——“生得一副深眼睛高鼻子的洋人相貌,頭上一撮黃頭毛,卻編成了一條小辮子,冬天穿棗紅寧綢的大袖方馬褂,上戴瓜皮在民國(guó)十年前后的明京,就是在前清時(shí)代,馬路上遇見這樣一位小城市里的華裝教士似的人物,大家也不免要張大了眼睛看得出神吧。”
“尤其妙的是那包車的車夫,不知是從哪里鄉(xiāng)下去特地找了來的,或者是徐州辮子兵的余留亦未可知,也是一個(gè)背拖大辮子的漢子,同課堂上的主人正好是一對(duì),他在紅樓的大門外坐在車兜上等著,也不失車夫隊(duì)中一個(gè)特殊的人物!
而時(shí)人譏諷辜鴻銘還留著辮子的時(shí)候,辜鴻銘可以理所當(dāng)然的反唇相譏——“我頭上的辮子是有形的,你們心中的辮子是無形的!
當(dāng)日搞砸了洋務(wù)的慈禧過壽辰之時(shí),辜鴻銘題賀詩曰——“天子萬年,百姓花錢。萬壽無疆,百姓遭殃”。
而恢復(fù)帝制的袁世凱死時(shí),規(guī)定華夏舉哀三天,辜鴻銘卻請(qǐng)來一個(gè)戲班,在家里開堂會(huì)唱戲,熱鬧了好幾天……
當(dāng)日溥儀來請(qǐng)辜鴻銘,只能被冷嘲熱諷的懟一臉血。倒是當(dāng)年蔡元培被逼得辭去北大校長(zhǎng)的職務(wù)時(shí),辜鴻銘堅(jiān)定的進(jìn)行挽留,與蔡元培共進(jìn)退,甚至說:“校長(zhǎng)是我們學(xué)校的皇帝,所以非得挽留不可!
當(dāng)然,這些奇聞異事,并不是辜鴻銘的價(jià)值所在,也不是辜鴻銘能夠取得莫大名頭的原因。辜鴻銘的功績(jī)之所在,還是在于其對(duì)于華夏文明的傳播,以及華夏文明與歐羅巴諸國(guó)文明優(yōu)劣所在的對(duì)比辨識(shí)。
正如辜鴻銘在在《論語》譯序中所言——我們只想在此表達(dá)一個(gè)愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英吉利人,在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對(duì)華夏人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對(duì)于華夏與英吉利兩國(guó)人民與人民、國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的態(tài)度。
辜鴻銘的著作,包括《尊王篇》、一百七十二則《中國(guó)札記》、一九零九年用英文寫成的《華夏的牛津運(yùn)動(dòng)》,以及一九一五年的《春秋大義》。以及其翻譯成英文的《論語》、《中庸》、《大學(xué)》等等。
這些著作無論是譯作,還是辜鴻銘的原作。歐羅巴諸國(guó)的影響,都極為巨大。一九一五年,辜鴻銘的《春秋大義》,被翻譯成東瀛文、英吉利文、普魯士文等數(shù)種文字,刊行于世界。對(duì)于一戰(zhàn)中和一戰(zhàn)后的普魯士,以及歐羅巴諸國(guó),產(chǎn)生了巨大的影響。
在普魯士,甚至掀起了一場(chǎng)持續(xù)十幾年的“辜鴻銘熱”。這些著作,有許多都成為歐羅巴一些大學(xué)的必讀書目。一九二零年,在普魯士萊比錫出版了由奈爾遜教授翻譯的辜鴻銘論文集《吶喊》。
其價(jià)值,甚至還高于眾人所熟知的那一本同名作。
當(dāng)日的華夏,深受諸國(guó)欺凌。直到如今,華夏與歐羅巴之間的文化交流,還是在自覺與不自覺之化為主導(dǎo)。歐羅巴諸國(guó)的人自認(rèn)為高高在上,華夏有些人,心中的辮子沒丟。西學(xué)東漸,輕松容易。
華夏的文化,卻一直都推廣困難。但其關(guān)鍵所在,并不是華夏數(shù)千年文明,不如歐羅巴諸國(guó)。而是大多數(shù)以此為業(yè)的人,學(xué)養(yǎng)不深。無論是翻譯還是表達(dá),都很不到位。浮皮潦草,停留于表面。即便如今,也是如此!
華夏的四書五經(jīng),自明末清初的時(shí)候,就有到達(dá)華夏的傳教士進(jìn)行翻譯。但是,這些傳教士并不真正理解華夏的文明,所以,翻譯也只是積字成句、積字成篇、誤解曲解、死譯硬譯、斷章取義,連意思都不連貫。
當(dāng)日,傳教士理雅各所翻譯的十部《華夏經(jīng)典》,在歐羅巴人,以及對(duì)于歐羅巴文化了解不多的人看來,已經(jīng)算是經(jīng)典。但是,在辜鴻銘看來,卻都是扯淡!
東學(xué)西漸雖然艱難,但是華夏數(shù)千年的傳承與文明卻自有輝煌。一旦有人真的能夠切中要害,其造成的影響,自然是巨大的。而辜鴻銘便是這少有的能夠真正切中其根底的人。可以用西方人的方式,講述華夏文化。
也可以用西方化的視角,觀察和注釋華夏文明。從這個(gè)角度來講,一百余年以降,辜鴻銘至今仍舊是這個(gè)領(lǐng)域的第一人。后人不肖,不如其遠(yuǎn)矣!
無論是在辜鴻銘出現(xiàn)之前,還是在辜鴻銘出現(xiàn)之后至今,還沒有誰,能夠更系統(tǒng)、完整、準(zhǔn)確地向華夏之外,輸出華夏的典籍文章!
在翻譯之中,辜鴻銘并不拘泥于字句章節(jié),而是意譯。采取“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的方法,用歐羅巴人所知的方式,表現(xiàn)華夏文明的內(nèi)核。在翻譯《論語》的時(shí)候,甚至采用了和《論語》相同的對(duì)話方式!
其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)極高——“(要)徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格!
正如其在《論語》譯序中所言——“為了讓讀者徹底理解書中思想的含義,引用了歐洲一些非常著名作家的話,作為注釋。通過喚起業(yè)已熟悉的思路,這些注釋或許可以吸引那些了解這些作家的讀者。”8)
</br>
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊(cè)收藏。