當(dāng)然,需要說明,在文學(xué)方面,梁啟超一方面受黃遵憲、龔自珍、魏源等人的影響,致力于詩界革命,提倡新詩形式,白話文體來實(shí)現(xiàn)文體的改良,普及文學(xué)藝術(shù)。
而另一方面,又強(qiáng)調(diào)翻譯西方政治小說,強(qiáng)調(diào)小說的怡情益智功能與廣泛的教育之益,他撰寫的論小說與群治關(guān)系》中寫到:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲宗教,必新小說;欲新政治;必新小說;欲新宗教;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說,何以故,小說有何思議之力支配人道故。”
“......而諸之之中能極其有妙而神其技者,莫小說若。故曰:小說為文學(xué)之最上乘也”
“抑小說之支配人道也,復(fù)有四種力:一熏,.....二曰浸......,三曰刺......四曰提.......。”
“故今日欲改良群治,必自小說界革命始欲新民,必自新小說始”
此外,他還創(chuàng)辦新小說》、新新小說》等刊物,鼓勵(lì)小說的翻譯,他還于1898年12月23日在清議報(bào)》上發(fā)表譯印政治小說序》,提議譯者可以通過翻譯“政治小說”來直接參與政治斗爭。
他的學(xué)術(shù)思想對此后的翻譯文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
并且梁氏還翻譯過拜倫的詩,是譯介拜論的第一人,胡適在哀希臘歌序》中說:“此詩之入漢文,始于梁任公之新中國未來記》小說。”
并且梁氏對翻譯之貢獻(xiàn)還在于20年代初整理并總結(jié)我國古代佛教文化史,撰寫翻譯文學(xué)與佛典》、佛典之翻譯》、佛教之初輸入》、中國近三百年學(xué)術(shù)史》、反動(dòng)與先驅(qū)》等重要論文,對于后來的翻譯研究有重要作用。
包括梁啟超先生還重視我國翻譯史的建設(shè)工作很有借鑒作用,1921年7月,他在自己主持的改造》雜志上開辟了翻譯事業(yè)之研究》專欄,發(fā)表了自己的中國古代之翻譯事業(yè)》、鄭振鐸的俄國文學(xué)史中的翻譯家》、蔣百里的歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》,顯示了他的遠(yuǎn)見卓識。
除了梁啟超先生外,甲午戰(zhàn)勝失敗給我國翻譯史上催生的另一位翻譯家就是嚴(yán)復(fù)先生了。
他以自己的翻譯實(shí)踐開辟了我國翻譯史上的新篇章,而且他的“信、達(dá)、雅”三個(gè)字標(biāo)準(zhǔn)也開辟了我國翻譯理論史研究的新篇章。
馮友蘭認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)譯書之所以能風(fēng)行全國,有三個(gè)原因:第一是甲午戰(zhàn)爭中國敗于日本,又接連遭到西方的侵略;喪權(quán)辱國,這些時(shí)間震破了中國人相信自己的古老文明的優(yōu)越感,使之產(chǎn)生了解西方思想的愿望。
第二個(gè)原因是嚴(yán)復(fù)在其譯文寫了許多按語,將原文的一些概念與中國哲學(xué)的概念作比較,以便讀者更好地了解。
第三個(gè)原因是,在嚴(yán)復(fù)的譯文中,斯賓塞、穆勒等人了解的現(xiàn)代英文卻變成了最典雅的古文,讀起來就象是讀墨子》、荀子》一樣。
中國人有個(gè)傳統(tǒng)是敬重好文章,嚴(yán)復(fù)那時(shí)候的人更有這樣的迷信,就是任何思想,只要能用古文表達(dá)出來,這個(gè)事實(shí)的本聲就像中國經(jīng)典的本身一樣地有價(jià)值。
嚴(yán)復(fù)先生的話,福建侯宮人,初名體乾,后改名宗光,字又凌登仕后改字幾道,自幼學(xué)習(xí)儒學(xué)1867年進(jìn)馬江船改學(xué)堂,學(xué)習(xí)課程除封建典籍和英文外,還包括數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文等。
畢業(yè)后到軍艦上實(shí)習(xí),到過新加坡、檳榔嶼、臺灣、日本等地。
1877年被派往英國格林尼茨海軍大學(xué)留學(xué),廣泛涉略西方哲學(xué)、文學(xué)名,形成資產(chǎn)階級民主主義思想。
1879年回國后任北洋水師學(xué)堂教習(xí)等職。
甲午戰(zhàn)爭清政府的慘敗激發(fā)了他的愛國熱情,于是決定譯書來實(shí)現(xiàn)自己的政治理想。
像是1897年他發(fā)表了譯著天演論》,首次給中國思想界帶來了“適者生存”的進(jìn)化論思想。
隨后,他又翻譯了亞當(dāng)-斯密等人的愿富》以及群己權(quán)界論》還有群學(xué)肆言》和法意》社會(huì)通詮》名學(xué)淺說》等等,從哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域?yàn)槲覈膶W(xué)術(shù)體系奠定了基礎(chǔ)。
在談到嚴(yán)復(fù)的翻譯時(shí),康有為說他“譯天演論》,為中國西學(xué)第一者也”;蔡元培說:“五十年來介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)幾道為第一。”
而且嚴(yán)復(fù)先生的翻譯有著極強(qiáng)的目的性,顯示出了他極為敏銳的思想光芒。
如1894年甲午戰(zhàn)爭失敗后,發(fā)表了許多論文闡述他的維新思想,他開始翻譯天演論》,如論世變之》原強(qiáng)》救之決論》辟韓》等等。
在譯〈天演論〉自序》中寫到:“于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。”作為一名愛國主義者,他以鼓動(dòng)民力、開民智、新民德為己任,將自己的翻譯和學(xué)術(shù)研究與對時(shí)事的批譯結(jié)合起來。
嚴(yán)復(fù)翻譯的主要?jiǎng)訖C(jī)在于求“自強(qiáng)”從根本上復(fù)蘇中國古國,使炎黃種族免于滅亡之災(zāi)。
1903年,他在擬定京師大學(xué)堂譯書局章程》時(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯宗旨為:一日,天論名智,不主故常;二日,敦崇樸學(xué),以棣貧弱;三日,借鑒他山,為求進(jìn)步;四日,正名定義,以杜雜龐。
此外,他還以準(zhǔn)時(shí)勢仔細(xì)審定每一部書,有的放矢。
如他譯群己權(quán)界論》和社會(huì)通詮》是為了介紹西方的人權(quán)觀念和社會(huì)制度;譯原富》是為了介紹西方國家的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
他的翻譯有力地批判封建保守派的陳腐思想,和洋務(wù)派的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,有力地推動(dòng)了中國思想界的改良運(yùn)動(dòng)。
1898年,嚴(yán)復(fù)在天演論》卷首的譯例言》中提出了自己的系統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”
嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)早在支濂的法句經(jīng)序》中即己全部出現(xiàn),其實(shí)這三個(gè)字都可以在儒家和道家經(jīng)典中找到源頭,而支濂序中也引用了老子、孔子作為其立論的依據(jù)這說明中國傳統(tǒng)譯論的理論理基礎(chǔ)離不開文化典籍,而且說明翻譯理論是可以并不斷發(fā)展的,對于信、達(dá)、雅的關(guān)系,他闡述到:“凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。”
至于雅,他在本問第三級中講到:易日:“修辭立誠”。子曰:“辭達(dá)而己。”
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字理論繼往開來,言簡意賅,影響深遠(yuǎn)。梁啟超說:“近人嚴(yán)復(fù),標(biāo)信、達(dá)、雅三義,可謂知言。”
郁達(dá)夫說:“信、達(dá)、雅三個(gè)字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。”
周作人也說:“信、達(dá)、雅三者為譯書不利的典則,至今懸之國門無人能損益一字,其權(quán)威已是確定的了”。
因此綜觀我國現(xiàn)代譯論史,嚴(yán)氏的三字標(biāo)準(zhǔn)為后來的譯論提供了批評的基礎(chǔ)和改造的前提沈蘇儒先生曾有專著論述嚴(yán)氏的標(biāo)準(zhǔn)。
所以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)”兩字得到翻譯界的普遍認(rèn)可,但其“雅”經(jīng)常受到后人的批評。
嚴(yán)氏的“雅”實(shí)指古文中的“雅言”,從文體上講指“先秦之問題。”
嚴(yán)氏指出,他使用古文體翻譯天演論》,其目的是:“吾譯正以待多讀中國古文之人。使其目睹中國之古書,而欲穆販吾譯者,此其過在讀者,而譯者不任受責(zé)也,”
嚴(yán)復(fù)對漢英兩語都有深入研究的譯文基本上采用意譯,早期譯文比求“信”為主,各國翻譯常采用日文翻譯法,還論述了他的“達(dá)旨”譯法:后期則更多采用意譯,譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不僅僅于字比句次,而意義則不信本文。題目達(dá)旨,不云筆譯,取使發(fā)揮,實(shí)非正法。
作為一名有責(zé)任心的譯者,嚴(yán)復(fù)常常力“一名之立,旬月踟躇”,他反對機(jī)械的直譯,提倡為“信”而“達(dá)”的意譯,內(nèi)容忠實(shí)譯筆流暢,曾受到吳汝倫的高度譯價(jià):“鋟鋟然與晚周諸子相上下”。
嚴(yán)復(fù)譯說好用漢以前字法句法,想與晚周諸子相上下;也偶然仿用佛書體;不肯自創(chuàng)體裁,如后漢、東晉、六朝、隋、唐人譯佛書一樣,這自然是他的缺點(diǎn)。
不過他在當(dāng)日要灌輸一班老先生一點(diǎn)西洋思想,則不得不用古雅的文章來譯,叫他們看得起譯本,因而看得起西學(xué)。這也是他譯書的一點(diǎn)苦心。
梁啟超對嚴(yán)復(fù)翻譯“文筆太務(wù)淵雅”給予質(zhì)疑:“刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人,一番殆難索解。夫文界之宜革命久宜。歐美、日本諸國文體之變化,常與其文明程度成正比。況此等學(xué)理之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)受其乎,著以之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)世。文人結(jié)習(xí),吾不有為賢者諱矣。”
維新人士中有對翻譯事業(yè)發(fā)展做出貢獻(xiàn)的還有張?jiān)獫?jì)、蔡元培、高風(fēng)謙、羅振玉、王國維等
就像張?jiān)獫?jì),字筱齋,號菊生,浙江海鹽人,近代出版家。
甲午戰(zhàn)爭后痛感國家積極弱,待振興,毅然參與康有為、梁啟超組織的“保國會(huì)”和“強(qiáng)學(xué)會(huì)”活動(dòng),提倡改革和學(xué)習(xí)西方。
1897年9月他曾與工部主事夏偕復(fù)、內(nèi)閣中書陳懋鼎、一儀通等人上書總理衙門,要求批準(zhǔn)他們在京創(chuàng)辦“通藝學(xué)堂”,后因戊戌變法失敗停辦。
隨后他任上海南洋公學(xué)譯書院院主持印制出版了嚴(yán)復(fù)所譯宓克支那教案論》、亞當(dāng)、斯密的原富》。
在1902年初,他又進(jìn)商務(wù)印書館工作,先后任編輯所所長、經(jīng)理、監(jiān)理、董事長等職。
不僅開拓了我國的出版業(yè),而且在他主持下,商務(wù)印書館出版了大量翻譯著作,包括嚴(yán)復(fù)所譯外國政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作和林紓所譯外國文學(xué)名作,以及英人翟理斯和韋勒所譯英譯中國詩歌選》,并為其做序,1939年他出版了應(yīng)溥全譯的德詩漢譯》一書,并做序言,其中談到了他對直譯的看法:竊嘗聞其緒論,謂譯詞章家言,最為不易。蓋詞章由文字而生,文字已移,詞章何所附麗,牽強(qiáng)附會(huì),必有害志之失。
近有他“直譯”之說者,關(guān)節(jié)脈脈,一仍其朔,僅摘其所涵之實(shí)義,易以相對之辭,詰屈贅牙,不可卒讀,即讀之亦如墜五里霧中。此窮而是遁之術(shù),自欺欺人,未可為訓(xùn)者也。
蔡元培就更不用說了,民國史上響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋铮助Q卿,號習(xí)民,浙江紹興人,我國近代具有愛國思想的教育家和民主革命家。
甲午戰(zhàn)爭后開始接觸西學(xué),曾任職于張無濟(jì)主持的上海南洋公學(xué)譯院,并與其創(chuàng)辦外交報(bào)》。
1920年創(chuàng)辦中國教育會(huì)和愛國學(xué)社,多次參與反對清政府的革命組織活動(dòng)。1912年任職于袁世凱的臨時(shí)政府。
1913年到法國勤工儉學(xué),組織華法教育會(huì)。
1916年冬回國,1917年出任北京大學(xué)校長。
蔡元培主持北大工作時(shí),提倡“思想自由”、“兼容并包”邀請出洋留學(xué)的著名人士,如胡適、王國維、陳寅恪,章鴻銘、吳宓、傅斯年等到北大任教,使北大成為中國新文化運(yùn)動(dòng)的搖籃。
1940年3月他病逝于香港,***曾致唁電贊揚(yáng)他為“學(xué)界泰斗,人世楷模”。
蔡元培對翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)可以概括為以下三個(gè)方面:
一、重視中國譯學(xué)的建設(shè),1901年,蔡氏任職于南洋公學(xué)譯館時(shí)曾參與創(chuàng)辦外交報(bào)》,并撰文譯學(xué)》。
他批出:“譯學(xué)二別:一政界之事,一學(xué)界之事。”
他的政界譯學(xué)指的是與外交有關(guān)的翻譯工作。他回顧我國從周朝至近代的翻譯史,指出,進(jìn)入20世紀(jì)后,“公法大明”,應(yīng)懂得“茍其保自主之權(quán),申善鄰之義,國無大小,號回平等”。
交涉上野之程度,即為其國安危之所系。
而我國職外交者,或通語言而昧政策,或究政策而絀語言,蟄巨相依,事多隔閡。此譯惟丞也。
至于學(xué)界之譯學(xué),指的是學(xué)術(shù)性翻譯。他回顧我國的學(xué)術(shù)翻譯史,指出我國譯學(xué)尚處于初級啟蒙階段,歐美各國傳教士在我國傳教,日本佛教在我國傳播,皆以其國語言譯之,我國的學(xué)術(shù)學(xué)教界也應(yīng)重視譯學(xué)的發(fā)展。
從政治和學(xué)術(shù)兩個(gè)方面來談譯學(xué),蔡元培的觀點(diǎn)對于我國譯學(xué)理論的發(fā)展,特別是建立有中特色的翻譯研究,有獨(dú)特的借鑒意義。
還有就是重視譯才的培養(yǎng)。
以及提出“橫譯”、“縱譯”的概念,擴(kuò)展了翻譯的含義,并為后業(yè)的新文化白話運(yùn)動(dòng)提供了理論依據(jù)。
1906年蔡氏在北京譯學(xué)館的國文學(xué)講義中指出:“而吾既習(xí)慣于吾國之文,則于讀書聽講之際,不知不覺間接于國文,而后領(lǐng)會(huì),此其所以為詳也。”
關(guān)于“縱譯”與“橫譯”,蔡氏認(rèn)為導(dǎo)域語言的翻譯為“橫譯”,古今語言的翻譯為“縱譯”。
并認(rèn)為由意識而發(fā)為語言,這也是一種翻譯蔡氏的論述可與現(xiàn)代語言學(xué)家雅各布遜的翻譯三分法做以對比,充滿哲理性,對我國的譯學(xué)理論研究有一定借鑒意義。
王國維的話,字靜安,又字伯隅,號觀堂,浙江海寧人,從小接受傳統(tǒng)教育,走科舉之路,后因甲午戰(zhàn)敗,轉(zhuǎn)學(xué)西學(xué)。
1898年進(jìn)時(shí)務(wù)報(bào)》做校對,后受羅振玉資助到日本留學(xué)。1907年羅又舉薦到京任職。
辛亥革命后隨羅氏留亡日本,1916年回國,后入清華園從事研究工作,1927年投頤和園昆明湖自殺。
王國維的學(xué)術(shù)視野非常廣泛,在史學(xué)、考古學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域都有建樹,對于中國近代譯學(xué)也過突出貢獻(xiàn)。
1905年4月,王國維在羅振玉創(chuàng)辦的教育世界》上發(fā)表論文論新學(xué)語之輸入》,最早從思想方法比想和思想發(fā)展史的角度形容翻譯。他在文章中開頭指出:“近年,文學(xué)上有最著之現(xiàn)象,則新學(xué)語之輸入是陽。夫言語者,代表國民之思想者也。思想之精粗廣狹,視言語之精粗廣狹惟為準(zhǔn)。觀其言語,而其國民之思想可知矣。”。
中國人偏于實(shí)際通俗,幫不善于邏輯思維和語文文法,不善于分類和抽象;西方人過于抽象,“往往泥于名而遠(yuǎn)于實(shí),此歐洲中世學(xué)術(shù)一大弊。而今世之學(xué)者猶或不免焉。”
由于不同的思維特點(diǎn)和方法,王氏指出:“故我國學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉吳獨(dú)立時(shí)代,猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)而入中國,則言語不足用,固自然之勢也”。
面對不斷涌入的西學(xué)觀念,日本所造西語之漢文也以侵略之勢而侵入我國文學(xué)界。
王氏對日本譯名采取了實(shí)是求是的態(tài)度。日人之定名,亦非敬焉而已。經(jīng)專門數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正,以有今日也。
用日人之譯名可以免去重新創(chuàng)造之麻煩,而且便于兩面三刀國學(xué)術(shù)交流。
像是1970年10月至12月,王氏還在上述雜志發(fā)表了書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》一文,后被重刊于學(xué)衡》第43期針對章氏屈意改造原文中的名詞迎合英國讀者的做法,王國維認(rèn)為翻譯哲理性傷品要注意概念要嚴(yán)密性,要忠于古人”。
他指出辜氏翻譯有兩大弊病,一是“過于求古人之說之統(tǒng)一”,二是“全以西洋之形而上學(xué)釋此書。”前病失于古書之意義;而后病失之于增古書之意義。
“吾從之譯古書,如其量而止則可矣。或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣”
……
……
……
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊收藏。