精彩东方文学

買宋 第四百六十一章 繁榮

作者/參見大總管 看小說文學(xué)作品上精彩東方文學(xué) http://www.nuodawy.com ,就這么定了!
    所以說,甲午戰(zhàn)爭的失敗不僅刺激了維新派的變法運動和思想改良運動,而且不定期孕育了一場文藝改良革命。

    因此梁啟超沿著黃遵憲、魏源、龔炎武、王夫之等發(fā)起的詩界革命之路,努力推行改良的新詩體和白話文體,同時提出翻譯西方小說,特別是政治小說,倡導(dǎo)小說界革命。

    1898年12月23日梁氏在清議報上發(fā)表譯印政治小說序政治小說最早源于英國,代表作家為兩度出任英國首相的迪斯累理和曾任英國議員的布韋爾李頓。

    他位的近20部政治小說被譯成日文,并成為日本一度走紅的翻譯文學(xué)作品。

    他不僅界定了政治小說的概念、來源。

    而且他還在清議報上開辟了“政治小說”欄目,創(chuàng)始并提倡翻譯政治小說,強調(diào)小說為政治變革和社會性前進服務(wù),他還身躬身實踐,翻譯了日本作家柴四郎的政治小說佳人奇遇、十五小豪杰前九回、世界末日記、俄皇宮之人鬼譯過化的渣阿亞、志安、哀希臘等。

    同時在清議報上還發(fā)表留日學(xué)生周宏業(yè)翻譯的經(jīng)國美談,為中國近代小說翻譯拉開序幕。

    此后有林紓翻譯的各種小說,周桂笙、包天嘯等翻譯的偵探小說、教育小說,以及周樹人、周作人兄弟翻譯的科學(xué)幻想小說等等。

    不斷迭理于中國近代文藝舞臺,形成了中國近代翻譯史上一道亮麗的風(fēng)景線。

    包括還有林紓,幼名群玉,后字琴南,號畏廬,自號冷紅生,晚稱蠡翁、踐卓翁,福建閩縣今福州人,同樣是我國近代著名文學(xué)翻譯家和文章名家。

    康有為曾做詩“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虔初救世心。”贊賞林紓自幼敏而好學(xué),習(xí)古文,練文章,有著扎實的古文功底,為以后的翻譯奠定了基礎(chǔ),作為一名知識分子林氏的仕學(xué)之路不得意。

    失意之余,他開始與人合譯小說,卻因此使之名垂青史。

    林紓的翻譯可以從實踐,形式與文體、翻譯主張,影響幾個方面來歸納

    林紓的第一部譯作巴黎茶花女遺事刊印于1899年,該書的原著是法國作家小仲馬的茶花女,譯本一經(jīng)問世,立即風(fēng)靡清末文壇。

    當(dāng)時林紓正經(jīng)喪妻之痛,為了解脫痛苦,他與留法歸來的王壽昌子仁合譯起小說來嚴(yán)復(fù)說“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。

    這一成功激發(fā)了林紓的創(chuàng)作熱情,之后,他又翻譯了黑奴天錄湯姆叔叔的小屋、伊索軒渠錄、撒克遜劫后英雄略即共凡赫、魯濱遜飄流記、海外軒渠錄即格列佛游記、塊肉余生述大衛(wèi)科波菲爾、賊史“中國知識階級,接近了外國文學(xué)經(jīng)典,不僅開闊了中國人的文學(xué)眼界,使得“中國知識階級,接近了外國文學(xué),認(rèn)識了不少的一流作家,使他們從外國文學(xué)里去學(xué)習(xí),惟促進本國文學(xué)發(fā)展。”

    而且他也因譯作之多,成為我國近代翻譯本方小說的第一人。

    據(jù)統(tǒng)計,林氏在此后25年里共譯了11個國家98位作家的163種作品未刊印的有18種,總字?jǐn)?shù)在一千萬字以上,其中著名作家有英國的莎士比亞、司無特、笛福、狄更斯、斯威福特,法國的促馬父子、雨果、孟德斯鳩;美國的華盛頓、歐文、斯托夫人;西班牙的塞萬提斯,俄國的托爾斯泰,等等。

    鄭振鐸在林琴南先生一文里指出“我們統(tǒng)計林先生的翻譯,其可以稱得較完美者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種的世界名著的人,除了林先生外,現(xiàn)在還不曾有過一個人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。林氏譯作做為一種文學(xué)“媒介”,遞接了許多中國現(xiàn)代作家與西方文學(xué)的姻緣,如周作人、魯迅、郭沫若、茅盾等等。

    林紓的譯文主要與人合譯而成。

    要知道林本人并不懂外語,他的譯作多由懂外譯的口譯,他自己筆錄而成。

    據(jù)統(tǒng)計,與林氏有合作口譯的近20人,其中以王壽昌、魏易、陳家鱗等比較有名。

    林氏有深厚的古文進行二度創(chuàng)作,語言流暢,表達極其生動,錢鐘書認(rèn)為其譯作要某種程度上勝過原作,常常讓他陶醉其中,流戀忘返。

    林氏常常根據(jù)自己的喜好刪減原文,增加自己的語言,在“信”和程度上與原文相離甚遠(yuǎn)。

    林紓是古文家,他的朋友們稱其能用“古文”來譯外國小說,錢鐘書在林紓的翻譯一文里指出“古文”是中國文學(xué)史上的術(shù)語,自唐以來,尤其在明、清兩代,有特殊而狹隘的涵義。

    并非一切文言都算“古文”,同時,在某種條件下,“故”也不一定跟白話對立。

    林紓譯書所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。

    它雖然保留若干古文成文,但比古文自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大。

    意想不到的是,譯文里包含很大的歐化成分。

    好些字法,句法簡直不象不懂外文的古文的古文家筆達,卻象懂外文而不甚通的人的硬譯。

    那種生硬的一寧說死不硬功夫的翻譯是雙重的反逆既損壞原作的硬達效果,又違背了祖國的語文習(xí)慣。”周作人將林氏文體稱為“擬古的文體”。

    當(dāng)然,林氏的文體不獨以其自己的喜愛為出發(fā)點,更主要原因是其讀者。

    舊式文人,接受新式教育的年輕人,惟及新興都市的市民、職員。

    他的譯文使用俗化的雅文,在晚清時白話文與文言文的斗爭之中有一定的合理性。

    林氏譯文有較強的社會動機,他在每部譯作的序言或跋中都闡明自己的觀點和動機。

    到了1900年12月22日他在巴黎茶花女遺事序闡述了自己的翻譯思想:亞之不足搞歐,正以歐人勵于學(xué),亞則昏昏沉沉,轉(zhuǎn)以歐之所學(xué)淫奇而不之譯,又漫與之角,自以為勝,此所謂不可水而斗游者爾吾謂欲開民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯說。

    對林氏來說,翻譯可以警世人,開民智,申張其愛國熱情,保強中華民族挺立于不敗之地。陳福康指出“確實,他的有關(guān)譯論,一以貫之的就是愛國與救世。”

    林氏譯小說有一個重要策略就是做對比研究,一方面他將所譯小說與我國歷史名著,如左傳、史記等做對比文體、思想、研究另一方面將文體同在譯文中就是太史公“等名詞的出現(xiàn)。

    西方小說文體與中國之文體進行對比,幫助讀者認(rèn)知翻譯史研究的厚重與淵博。

    至于林譯小說產(chǎn)生的影響,鄭振鐸指出一林譯小說使中國人懂得了世界的知識;二中國人開始了解外國文學(xué)大師;三中國文人開始翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣。

    而北大的中國翻譯文學(xué)史則指出,林譯小說確定世界文學(xué)格局的建立,中國小說文體類型漸豐富與健全,并轉(zhuǎn)向?qū)ΜF(xiàn)實主義的標(biāo)舉。

    在近代小說翻譯中,還有以翻譯偵探小說為主的周桂笙鴛鴦蝴蝶派,作家包天笑、周廋鵑等。

    此外,還出現(xiàn)了以翻譯國別文字為主的翻譯家,如吳梼、陳嘏等翻譯俄羅斯文學(xué),伍光建、雪樸翻譯法國文學(xué),蘇曼殊,馬君武等人的詩歌翻譯也什得關(guān)注。

    周氏兄弟的譯介活動,劉半農(nóng)、胡適、等人的文學(xué)翻譯活動留待五四以后再敘。

    周桂笙,家樹奎,筆名新庵等,上海南匯人,近人主要翻譯家之一,幼年入上海廣方言館學(xué)習(xí)外語,后轉(zhuǎn)入中法不堂學(xué)習(xí)法文,兼修英語。

    1894年前后,他曾在天津電報局,上海英商恰太輪船公司任職,后業(yè)還曾游歷日本。

    這些經(jīng)歷為他打下了良好的語言基礎(chǔ)。

    辛亥革命前后他傾問進步參加組織南社,1906年起,任月月小說月刊總譯述,并發(fā)起我國第一個翻譯工作者自己組織參與的社團“譯書交通公會”“交通”即“交流”“交際”的意思1912年,周氏任同盟會機關(guān)報天鐸報譯述,1915年還曾撰文反對袁世凱竊權(quán)專政。

    他的主要譯作以偵探小說、科幻小說及童話為主。

    周桂笙1900年左右步入譯壇,首譯阿拉伯文學(xué)名著一千零一夜又名天方夜譚,刊于吳研人主編的采風(fēng)報,此后他的譯作主要有法國鮑福的毒蛇圈發(fā)表于新小說第8至24號1903、柯南道爾的福爾摩斯再生案1904,1907、歇語克復(fù)生偵探案1904、美國康培爾的失女案、法國紀(jì)善的妒婦謀夫案、紅痣案等等。科學(xué)小說飛訪木星、倫敦世界、地心旅行;教育小說含冤花等等。

    周氏譯書也強調(diào)“覺世目庸民”、“開智啟慧”。翻譯之功大矣哉。光緒三十二年1906年10月11日他為自己翻譯組織“譯書交通公會”撰寫了譯書交通公會序和試辦章程。

    他在序中寫到“中國文學(xué),素稱極盛;降至晚近,日即陵替。茍能以新思想、新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國于強盛之域,則舊學(xué)亦必因之昌大,卒收互相發(fā)明之效。此非譯書者所當(dāng)在之事歟”

    在周氏看來,翻譯的主要作用在于促進國家之間互相借鑒技術(shù),互相交通,互通有無。

    翻譯能夠強國“取人之長”,“補我之短”,并能為我國傳流學(xué)術(shù)輸入親血液。

    以及包天笑,原名公毅,字朗孫,筆名天笑生、天笑笑,江蘇吳縣今蘇州人,鴛鴦蝴蝶派代表人物之一,譯作甚多,據(jù)統(tǒng)計,從1901年譯迦茵小傳到五四時期譯作總共有80種之多。

    在譯小說之前,包天笑曾參與勵學(xué)譯編編輯工作,曾譯歐洲近代史、印度蠶食戰(zhàn)史、普通地理學(xué)等自然科學(xué)作品,奠定了后來的翻譯基礎(chǔ)。1904年,他與楊紫麟首譯英國哈葛德的小說迦苗小傳,受到林紓稱贊。

    之后他又譯法國作家凡爾納的鐵世界和三千里尋親記原著佚失。

    教育小說馨幾就學(xué)記1901、法國作家艾克多馬洛的苦作流浪記、英國srr的空谷蘭,俄國契詞夫的六號室、托爾斯泰的六尺地、雨果的狹女奴、東海士比亞威尼斯商人改編的女律師等等。

    包氏本人不懂外語,他的譯作多為摘選、編譯,文筆流暢,可讀性強,但其可信程度差,受國人批評。

    還有周廋鵑,原名周祖福,字國賢,上海人。

    主要譯短篇小說,他是位多產(chǎn)的譯家,從1911年到“五四”前,共發(fā)表譯作165種了,他的主要譯作有歐美名家短篇小說叢刻,共收短篇小說50篇,其中英17篇,法10篇,俄4篇,德2篇,意、匈牙利、瑞士、丹麥、瑞典、荷蘭等各1篇,是近代收外國短篇小說數(shù)量最多,國別最廣,名家名著最多的一部小說選集,為我國翻譯文學(xué)輸入了另一個新文體。

    短篇小說,并對五四前后短篇小說的創(chuàng)作有過積極影響。

    受魯迅兄弟的影響,周廋鵑的小說集注重譯介“弱小民族”國家作品,受到魯迅的肯定“在異族正迫之下的時代詩人,所鼓吹的是復(fù)仇,所希求的是解放。”

    近代翻譯文學(xué)的不僅在小說領(lǐng)域,而且詩歌翻譯也逐漸嶄露頭角,而且隨著梁氏的“詩界革命”和的話文運動的推廣,詩歌翻譯時期達到**。

    推馬祖毅先生分析,早在公元二世紀(jì)時,匈奴人中就流傳著詩歌的翻譯西河往事、遠(yuǎn)夷懷德歌。

    近代的詩歌翻譯開始于19世紀(jì)70年代王韜譯的祖國歌,梁啟超翻譯拜倫的哀希臘。

    近代以詩歌翻譯登上文壇的有蘇曼殊、馬君武、胡適、劉半農(nóng)等人。

    和蘇曼殊,原名戩,字小谷,法號曼殊,近代功著名詩人。

    小說家和翻譯家,父親系廣東中山縣人,母親日本人,出生于日本橫濱。

    少年時代在中國度過15歲1898隨表兄林紫垣赴日,19歲耉入東京早稻田大學(xué),在此結(jié)識革命青年并參加革命團體青年會。

    1903年參加“拒俄義勇隊”被迫退學(xué)回國。

    在上海時任國民日報英文編輯,并與、章士釗認(rèn)識。

    在1904年至1906年輾轉(zhuǎn)長沙,蕪湖等地任教,1907重這日本,開始翻譯拜倫、雪萊的詩歌。

    后業(yè)回國后曾應(yīng)聘于太平洋報參加南社。

    蘇曼殊的翻譯經(jīng)歷開始于1903年譯的法國雨果的小說慘世界以章回體譯出該譯本有較多刪節(jié),有失于忠實,但蘇氏譯此小說在于映射清社會的黑暗蘇氏的主要譯作包括拜倫的星耶峰耶俱無失、去國行、贊大海、哀希臘1909、雪萊的去燕。

    此外,他還譯了歌德的沙泰達綸等等。

    作為浪漫主義詩人,蘇氏的翻譯常隨著自己的氣質(zhì)而定,臺灣的李詩學(xué)稱其為詩人翻譯家。

    他欽佩拜倫的熱愛自由、民主的愛國熱情和獨立不羈的詩人氣質(zhì),以及他為異族的自由而戰(zhàn)斗的英雄氣概。

    他在潮音自序曾如此贊美拜倫“他是一位熱烈的、真誠的為自由而獻身的人,他是一個性格開放,心靈高尚的人,他到希臘去,和還在為自由而戰(zhàn)的希臘愛國者們混在一起。當(dāng)他的正在從事這項壯麗的事業(yè)的時候,竟不幸去世。他的整個生命、經(jīng)歷和作品,都是用愛情和自由的理想、編織起來的”。

    可見相同的詩人氣質(zhì),面臨做亡國奴的時代語境和熱烈奔放的詩情使蘇氏在譯拜詩時候能夠充分理解并融入拜倫的世界,譯文采用舊言、五言或七言詩詩體,正確地表達原作詩意,善于體味原詩的風(fēng)格、韻味。

    他譯價自己的譯作“接文切理,語無增飾,譯義悱惻,事拜相稱。”

    創(chuàng)造社譯論家張定潢曾這樣評論蘇氏的譯詩“人有時會想,行政倫的詩畢竟只有曼殊可以譯。翻譯是沒有的事,除非有兩個完全相同,至少也差不多同樣是天才的藝術(shù)家,反而是一具藝術(shù)家那瞬間的和別的一個藝術(shù)家過同一個生活,用別一種形式,在那作創(chuàng)造。唯在曼殊可以創(chuàng)造拜倫的詩”

    此外蘇曼殊還編有四部翻譯詩集文學(xué)姻緣1908、拜倫詩選1909、潮音1911。

    他的譯詩第一次將詩的翻譯引入了我國近代翻譯文學(xué)史,有明確的時代意義。

【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏
百度風(fēng)云榜小說:劍來 一念永恒 圣墟 永夜君王 龍王傳說 太古神王 我真是大明星 校花的貼身高手 真武世界 劍王朝
Copyright © 2002-2018 http://www.nuodawy.com 精彩東方文學(xué) All Rights Reserved.
小說手打文字版來自網(wǎng)絡(luò)收集,喜歡本書請加入書架,方便閱讀。
主站蜘蛛池模板: 峨眉山市| 乌什县| 正宁县| 荔波县| 仁怀市| 和田市| 隆回县| 连江县| 临桂县| 霞浦县| 平舆县| 壤塘县| 屏东市| 易门县| 鹤壁市| 洪江市| 临安市| 邵东县| 茌平县| 崇仁县| 宜丰县| 泗阳县| 六盘水市| 武夷山市| 临清市| 娱乐| 桃园市| 汝州市| 饶阳县| 喜德县| 保德县| 浦县| 和田市| 栾城县| 望江县| 益阳市| 阿勒泰市| 苏尼特左旗| 乌兰县| 廊坊市| 海伦市|