可見(jiàn)相同的詩(shī)人氣質(zhì),面臨做亡國(guó)奴的時(shí)代語(yǔ)境和熱烈奔放的詩(shī)情使蘇氏在譯拜詩(shī)時(shí)候能夠充分理解并融入拜倫的世界,譯文采用舊言、五言或七言詩(shī)詩(shī)體,正確地表達(dá)原作詩(shī)意,善于體味原詩(shī)的風(fēng)格、韻味。
他譯價(jià)自己的譯作“接文切理,語(yǔ)無(wú)增飾,譯義悱惻,事拜相稱。”
創(chuàng)造社譯論家張定潢曾這樣評(píng)論蘇氏的譯詩(shī):“人有時(shí)會(huì)想,行政倫的詩(shī)畢竟只有曼殊可以譯。翻譯是沒(méi)有的事,除非有兩個(gè)完全相同,至少也差不多同樣是天才的藝術(shù)家,反(而)是一具藝術(shù)家那瞬間的和別的一個(gè)藝術(shù)家過(guò)同一個(gè)生活,用別一種形式,在那作創(chuàng)造。唯在曼殊可以創(chuàng)造拜倫的詩(shī)??”
此外蘇曼殊還編有四部翻譯詩(shī)集:《文學(xué)姻緣》(1908)、《拜倫詩(shī)選》(1909)、《潮音》(1911)。
他的譯詩(shī)第一次將詩(shī)的翻譯引入了我國(guó)近代翻譯文學(xué)史,有明確的時(shí)代意義。
當(dāng)然,除了上面說(shuō)的這些名人外,在當(dāng)時(shí)翻譯界的名人還有馬君武(1881,1940)。
馬君武,原名道凝,字厚山,后改名和,字貴公,號(hào)君武,原籍湖北蔳圻,不過(guò)后隨祖父定居廣西桂林,自幼讀儒書(shū)與歷代文集,1899年考入廣西體用學(xué)堂,專攻數(shù)學(xué)和英語(yǔ)。
在1900年時(shí),又赴廣州法國(guó)教會(huì)學(xué)樣學(xué)法文,次年就讀上海震旦學(xué)院,繼續(xù)專攻法文。
此后1901年君武以官費(fèi)赴日留學(xué),結(jié)識(shí)了前文所說(shuō)的梁?jiǎn)⒊O中山等愛(ài)國(guó)人士,后空白梁氏《新民叢板》撰稿并翻譯達(dá)爾文的《物種由來(lái)》數(shù)章。
在1902年12月又與馬一學(xué)、謝天量等創(chuàng)辦《翻譯世界》,并任主編,介紹西方進(jìn)步思想和進(jìn)步學(xué)說(shuō),傳播西學(xué)。
并且在1905年還加入了日本東京同盟會(huì)組織,從此走上了民-主-主-義-革-命的道路。
到了1906年,他畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)化學(xué)專業(yè),回國(guó)后任教于上海中國(guó)公學(xué),擔(dān)任上海同盟會(huì)會(huì)長(zhǎng),同年翻譯《共產(chǎn)黨宣言》綱領(lǐng)部分。
后因革-命活動(dòng)受流緝列德國(guó)留學(xué),取得柏林大學(xué)工學(xué)博士學(xué)位。
晚年致力廣西大學(xué)并出任校長(zhǎng),算得上是繼嚴(yán)復(fù)之后的又一了不起的思想翻譯家。
并且馬君武還精通教育日、英、法、德多種外語(yǔ),因此翻譯過(guò)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作包括《法蘭西今世史》,以及達(dá)爾文的《物種由來(lái)》,和約翰穆勒的《自由原理》,以及斯賓塞的《女權(quán)篇》,盧梭的《民約論》包括黑格爾的《一元哲學(xué)》。
此外,并編譯過(guò)《平面幾何學(xué)》、《微分方程式》、《礦物學(xué)》、《動(dòng)物學(xué)》、《植物學(xué)》、《德華辭典》等。
但是需要說(shuō)明,馬氏最主要的譯作還是其詩(shī)歌譯品。
1905年他在日本編印的《新文學(xué)》上發(fā)表了拜倫的《哀希臘》,1907年他第一次用五言體將英國(guó)詩(shī)人Thomas Hood(1798-1845)的幽默詩(shī)歌篇《衫衫歌》譯成中文(后來(lái)胡適、劉半農(nóng)也譯過(guò)此詩(shī))。
此外,他還翻譯了歌德的《米麗容歌》(雜言體)、雨果的《重展舊時(shí)戀節(jié)》(七律提)和歌德的成名作《少年維物之煩惱》片段《阿明海岸吳女詩(shī)》(七言歌行體)。
可以說(shuō)馬君武是一位革-命志士,多才藝術(shù),精通各種古詩(shī)詩(shī)體,他的譯體富于豪情,語(yǔ)言明麗流暢,貼切動(dòng)人,是近代翻譯文學(xué)中的精品。
近代俄羅斯文學(xué)翻譯,19世紀(jì)是俄羅斯文學(xué)繁榮發(fā)展,一大批世界級(jí)優(yōu)秀作家,包括普希金、果戈里、屠格涅夫、陀斯妥耶夫斯基,到托爾斯泰、契珂夫、高爾基先后活躍于俄國(guó)文壇,其作品從歐洲開(kāi)始,播撒于世界各地,贏得世界各國(guó)人民的喜愛(ài)。
我國(guó)直到20世紀(jì)初才開(kāi)始譯介俄羅斯文學(xué)作品,主要的翻譯家有吳棒、戴翼翼、陳暇、馬君武、周氏兄弟等等。
他們或者第二次譯介俄國(guó)文學(xué)作品,或介紹某個(gè)俄過(guò)作家,或第一次引進(jìn)一種體裁,為俄國(guó)文學(xué)在我國(guó)傳播作出貢獻(xiàn)。
此外,近代譯介俄國(guó)作家契坷夫作平的集子還有,周氏兄弟于1907年合編的《城外小說(shuō)集》,中間收集了契坷夫的《戚施》(今譯《在莊園里》)和《塞外》(今譯《在流放中》)。
還有就是1909年包天笑譯《六號(hào)座》(《六號(hào)病房》)發(fā)表于《小說(shuō)時(shí)報(bào)》。
以及1916年陳家麟和陳大橙合譯的,契坷夫短篇小說(shuō)集《風(fēng)俗閑談》(上下冊(cè),共收集23個(gè)短篇小說(shuō)故事),高爾基的名篇《鷹歌》(今譯《鷹之歌》1908年5月由天銳譯出并發(fā)表了《奧西》第4期。
而在1916年,劉半農(nóng)又翻譯了高爾基的《二六人》前半部(發(fā)表于〈小說(shuō)〉2卷5號(hào)上。
此后一年,也就是1917年,周瘦鵑又譯其小說(shuō)《大義》(即高爾基的《意大利童話》中第十一篇)。
而列夫-托爾斯泰的作品此時(shí)也逐漸被譯介,中國(guó)讀者由衷喜愛(ài)這位偉大的文學(xué)大師并欽佩其高尚的道德情操和人道主義情懷。
像是1900年上海廣學(xué)會(huì)出版的《俄國(guó)政俗通孝》中就首次捉到了托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)和平》一書(shū)。
1903年單士厘(1858-1945)在《癸卯旅行記》一書(shū)中介紹托翁及其影響。
1904年閩中寒泉子在《福建日日新聞》中文《托爾斯泰略傳及其思想》,論及托翁與中國(guó)傳統(tǒng)思想的聯(lián)系,指出:“??托爾斯泰以愛(ài)為其精神,從世界人民永遠(yuǎn)之平和為其目的,以救世為其天職,以平等為平和之殿堂,以財(cái)產(chǎn)共通為進(jìn)于平和之階梯??”
而1905年留俄學(xué)生張慶桐以其譯作《李鴻章》與托爾斯泰有書(shū)信往來(lái)。
1906年辜鴻銘寫(xiě)的《尊王篇》和《當(dāng)今,皇上們,請(qǐng)深思~—論俄日戰(zhàn)爭(zhēng)道義上的原因》兩書(shū)寄給托翁,得到了他高度的評(píng)價(jià)。
1907年后托翁作品開(kāi)始被譯介中國(guó)。
1911年熱質(zhì)翻譯托翁的《蛾眉之難》;1914年,馬君武翻譯托翁代表作之一:《心獄》(今譯名《復(fù)活》)。
1917年陳家麟和陳大澄譯他的另一代表作《安娜小史》(今譯《安娜-卡列尼娜》)(據(jù)英譯書(shū)轉(zhuǎn)翻譯)。
同年朱世溱又譯其軍事小說(shuō)《克里米站血錄》。
到了1918年,林紓和陳家麟又譯其自傳體三部曲《現(xiàn)身說(shuō)法》(今譯《幼年-少年-青年》)。
此外,托翁的短篇小說(shuō)也有不少被翻譯成中文,據(jù)郭廷禮統(tǒng)計(jì),五四前托爾斯泰的作品被譯介成中文的有30等種。
比如五四后俄國(guó)文學(xué)作品就成了現(xiàn)代作家譯介的重點(diǎn)之一,這些都有利于現(xiàn)代翻譯文學(xué)之繁榮。
近代譯介法國(guó)文學(xué)的除林紓之外,伍光建和宗樸都要重點(diǎn)介紹。
伍光建的話,也是了不起的翻譯家,別暑君朔,廣東新會(huì)人。
自幼聰敏,因此在15歲時(shí)就考入了當(dāng)時(shí)天津的北洋師學(xué)堂,學(xué)習(xí)期間便打下了良好的英文基礎(chǔ),而且他還是文學(xué)譯論家伍之父。
所以畢業(yè)后便被保送英國(guó)格林威治皇家海軍學(xué)院深造,有機(jī)會(huì)接觸歐美文學(xué)。
回國(guó)后任教于北洋師學(xué)堂,課余編寫(xiě)教科書(shū)有《帝國(guó)英文讀書(shū)》、《英文范綱要》等,受到當(dāng)局重視。
戊戌變法前后伍氏開(kāi)始從事翻譯,50年間共譯文央哲各類書(shū)籍130多種。
“五-四”前他的譯作從法國(guó)作家大仲馬(A Dnamasi Pire 1802-1870)的歷史小說(shuō)《俠隱記》,也就是如今翻譯成的《三個(gè)火槍手》,以及《法宮秘史》等等,都算是很出名的文學(xué)作品。
在“五-四”后更是翻譯了狄更斯的《勞動(dòng)世界》、菲爾丁的《大偉大人威立特傳》和《約瑟安特路傳》,可讀性非常強(qiáng),受到了茅盾和《先青年》的高度評(píng)價(jià),聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。
還有就是曾樸,譜名樸華,字太樸,后改字孟樸,別號(hào)東亞病夫,江蘇常熟人,法國(guó)文學(xué)的系統(tǒng)譯介人之一。
曾孟樸少年聰穎,學(xué)習(xí)“八股文”但他愛(ài)好新文學(xué),特別是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)給予伍氏深度的刺激,從此他決定學(xué)好外語(yǔ),研究外國(guó)文化,區(qū)時(shí)救國(guó)。
1897年在傷害遇譚、林旭、唐才常等人議論新政。
同年秋,經(jīng)人介紹認(rèn)識(shí)陳季同,也他以后翻譯、研究法國(guó)文學(xué)創(chuàng)造了條件。
1904年春與廳芝孫創(chuàng)辦《女子世界》,宣傳女性革命。
在1907年,曾氏與黃人、徐念慈合辦《小說(shuō)林志》介紹了他翻譯的雨果的《馬哥王后使史》(未完),編輯《大仲馬傳》。
同年因秋瑾被害,致書(shū)抗議,反對(duì)清政府鎮(zhèn)壓革命志士。
之后參加革命組織和革~命活動(dòng),成為一名民~主~革~命人士。
曾樸的翻譯生涯開(kāi)始于1907年“小說(shuō)林”的創(chuàng)立。
因?yàn)閺那嗄陼r(shí)起曾氏即懷抱“區(qū)時(shí)治國(guó)”心愿,學(xué)習(xí)法文,甲午戰(zhàn)敗后他致力于西學(xué)譯文學(xué)研究,并順應(yīng)潮流,支持資產(chǎn)階級(jí)民主革命。
他創(chuàng)辦“小說(shuō)林”書(shū)店和《小說(shuō)林》雜志,提倡創(chuàng)作和翻譯小說(shuō)。
所以在五~四運(yùn)動(dòng)后他擁護(hù)新文化運(yùn)動(dòng),大力譯介西洋文學(xué),成為我國(guó)近代翻譯史上一位進(jìn)步翻譯家。
曾氏翻譯文學(xué)作品目的有二:一是為了擴(kuò)大我們文學(xué)的舊城;二是為了建設(shè)我們的新文學(xué),他是想“把世界已造成的作品,做培養(yǎng)我們的源泉。”
同時(shí)他認(rèn)為文學(xué)應(yīng)隨時(shí)代的變化而變化,翻譯是為了“拿葫蘆來(lái)播種新的葫蘆來(lái)。”
當(dāng)然,除了這些人以外,近代翻譯史上還有一位大佬,那就是辜鴻銘了。
辜鴻銘不僅是最早譯介英詩(shī)的譯者之一,而且還是第一位將中國(guó)文化典籍譯成英文的中國(guó)人。
在這可以給大家簡(jiǎn)單介紹一下,辜鴻銘,原名湯生,字鴻銘,號(hào)立誠(chéng),別暑漢濱讀易者,祖籍福建同安,生于馬來(lái)西亞的檳榔嶼,母親是葡萄牙人。
自幼學(xué)習(xí)儒學(xué),13歲隨義父英國(guó)人布朗先生前往英國(guó)接受系統(tǒng)教育,肆業(yè)英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位,后留學(xué)德國(guó)萊比錫大學(xué),學(xué)習(xí)土木工程,再后赴巴黎學(xué)習(xí)法文。
幸氏聰明過(guò)人,有超人的語(yǔ)言天賦,精通英、德、法、拉丁、希臘等多種文字,并和英國(guó)作家卡萊爾、馬修-阿諾德等深交,深受歌德等浪漫主義思想影響。
回國(guó)后任職于張之洞幕下,后受蔡元培之邀請(qǐng)任教于北京大學(xué),教授英國(guó)文學(xué)。
幸氏在中外文化交流史上主要貢獻(xiàn)有二。
首先是將中國(guó)經(jīng)典,也就是《論語(yǔ)》(The Dis-bsp;and Sayingsof fucius)和《中庸》(The Universal Order or bsp;of Life)譯成英文,糾正了理雅格和以往傳教士對(duì)《論語(yǔ)》內(nèi)容的不正確理解和誤譯。
其次是用英文寫(xiě)《尊王篇》、《春秋大義》(又名《中國(guó)人的精神》),影響西方世界,他的詩(shī)譯主要有英國(guó)柯勒律洽(S?T?Ce)的《古盤(pán)子詠》和;Cowper的《癡漢騎馬歌》。
章先生翻譯《論語(yǔ)》、《中庸》有一個(gè)特點(diǎn)就是使用文化比較法和歸化翻譯迎合西方讀者,傳播中國(guó)傳統(tǒng)精華文化。
對(duì)幸氏翻譯最早發(fā)表評(píng)論的當(dāng)居王國(guó)維的《書(shū)湯生英譯〈中庸〉之后》,近年來(lái),隨著文化翻譯學(xué)派的興起和國(guó)學(xué)研究的走俏,辜氏翻譯成為一個(gè)研究熱點(diǎn),主要研究者有中國(guó)人民大學(xué)的黃興濤、香港侵禮會(huì)大學(xué)的王輝等等。
至于其詩(shī)歌翻譯,則鮮有人提及。
從形式上看,近代小說(shuō)翻譯包括長(zhǎng)篇、短篇;從內(nèi)容上看,譯者翻譯主要強(qiáng)調(diào)醒世、啟民、強(qiáng)國(guó);從問(wèn)題上看,政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)、教育小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)、自傳體小說(shuō)、哲理小說(shuō)等各種小說(shuō)體裁基本上都被譯介;翻譯策略上,早期翻譯多系日文轉(zhuǎn)譯,多原文忠實(shí)程度不夠,加上譯者有任意刪節(jié)之嫌,因自己的喜愛(ài)隨意使用歸化翻譯,將作品中的人名、地名、事件中國(guó)化,插入議譯、點(diǎn)評(píng),操縱翻譯過(guò)程,從文化史、文學(xué)史的發(fā)展來(lái)看,近代翻譯史鋪墊了五四后現(xiàn)代翻譯文學(xué)以及文學(xué)創(chuàng)造的發(fā)展之路,翻譯發(fā)揮無(wú)比的威力,催生了一大批優(yōu)秀的作家、翻譯家和詩(shī)人翻譯家。
我國(guó)翻譯文學(xué)開(kāi)始進(jìn)入繁榮時(shí)期;從政治學(xué)和社會(huì)學(xué)角度看,近代翻譯帶來(lái)了思想界的進(jìn)化,意識(shí)形態(tài),成為操縱翻譯的最主要因素之一。
……
……
……
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書(shū)格式免費(fèi)下載歡迎注冊(cè)收藏。