(地球村部聊 天室記事VI)
A Brook 溝水詩
Liu Pu (aged8) 李去非 英譯
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 門前一溝水,
Runs to the east night and day. 日夜向東流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借問歸何處?
“I’m to t’vast ocean far away!” 滄溟是住頭!
159.本固枝榮
瑾瑜:看第三課單詞表,十五個算不算多?
鵬杰:不多也不少,我看剛剛好。
瑾瑜:這些單詞中,有沒有學(xué)過?
政宇:似曾相識,又覺陌生。
瑾瑜:這就對啦。其實只有一個單詞算得上生詞,其余十四個仔細推敲都不陌生。
韜蕊:我看出來啦。它們以舊帶新,是托帶出來的。
萱萱:什么意思?
茜茜:還真是這么回事。首先找到詞根,然后以舊帶新。加上前綴或后綴,記憶單詞就不累。比方說“appear”加后綴“ance”就變成了“appearance”(外貌,外觀)。例句:Don’t judge people by their appearance.不要以貌取人。
韜蕊:或者詞性轉(zhuǎn)換,或者合成分離。比方說“hairstyle”(發(fā)型),分開就是“hair”和“style”,合成在一起就成了發(fā)型。又比喻,“world”和“wide”合并,就成了“worldwide”(全世界地)。這叫“以舊帶新”,或稱“溫故知新”。
萱萱:原來記憶單詞這么容易呀。
茜茜:不容易還能夠?qū)W好英語嗎?
瑾瑜:下面請聽這句話,看中文是啥意思。“When the root is firm, the branches flourish.”
政宇:老師,“flourish”未曾學(xué)過,不知啥意思。
瑾瑜:有人課外見過嗎?
韜蕊:英文詞典解釋是:“to be strong and healthy;to devel
op in a sessful way”茁壯成長;繁榮昌盛。
鵬杰:我知道啦。當(dāng)根基打牢了,枝葉就茂盛啦。樹木主干強固,枝葉才能茂盛。陽陽:比喻事物的基礎(chǔ)鞏固了,其他的部分才能夠發(fā)展。
瑾瑜:說的太好啦。
政宇:我想起來了。叫“本固枝榮”。
陽陽:真厲害。很精煉。
萱萱:萬丈高樓平地起,提高成績打好底。
鵬杰:打好底子非易事,耐磨精神不可少。
政宇:我目睹過建高樓的人,花了很多時間打根基。根基建的越牢,樓層才能拔高。
鵬杰:有人英語底子薄,打好根基非易事。
韜蕊:“駑馬千里,功在不舍。”只要不打退堂鼓,咬緊牙關(guān)往前沖,學(xué)習(xí)本課孔祥東,堅持到底能成功。
陽陽:萬事開頭難。(It is the first step that costs.)
萱萱:鋼琴家的精神值得學(xué)習(xí),我們應(yīng)當(dāng)不斷磨練意志。
茜茜:不要臨渴掘井。(Don’t dig a well until one is thirsty.)
韜蕊:理當(dāng)未雨綢繆。(Repair the house before it rains.)
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。