(地球村部聊 天室記事VI)
A Brook 溝水詩
Liu Pu (aged8) 李去非 英譯
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 門前一溝水,
Runs to the east night and day. 日夜向東流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借問歸何處?
“I’m to t’vast ocean far away!” 滄溟是住頭!
183.文以載道
建武:文以載道是啥意思?
韜蕊:想聽中文的,還是英文的?
建武:中英皆可,多多益善。
茜茜:現代漢語詞典上解釋說:“文章是用來表達、闡發道理或思想的。”
韜蕊:漢英詞典是這樣解釋的:“The function of literature is to convey the Tao (a moralist view of literature, advanced by Confucian writers of the past,notably Han Yu, who by the Tao meant of course only Confucian philosophical and moral principles. )”
建武:感覺真好,一并打包,學到不少,先行謝過。
東東:撿了芝麻不丟西瓜,中西合璧互通有無。學到更多,舒服不少。
文文:可否細分再細分,以便看得更清楚?
政宇:如何細分法,你且說說看?
文文:文章的第一種境界,與有靈性之人分享;文章的第二種境界,思想道理正本清源;文章的第三種境界,表達贊美或者諷喻;文章的第四種境界,表情達意疏導心理;最后才是自娛自樂,或是用來娛樂大眾。
萱萱:細的還可以,真的羨慕你。
韜蕊:與有靈性人分享,好處是顯而易見,只是面上有點窄,可以更廣泛一些。
東東:世界并不太平,人心多有浮躁,感化很有必要。輕者治病救人,重者刮骨療傷。
萱萱:治病救人要借助法治和醫學,文學主要起春風化雨的作用。
政宇:我贊成你的看法。褒貶因勢利導,更加趨向美好。好人好事有人夸,壞人壞事有人抓。
茜茜:遇到煩心事,文章能解憂。借酒澆愁愁更愁,疏導心理文解憂。
文文:文學是個心理大師,具有祛浮戒躁功效。心理疏導勝過杜康,這是我的經驗之談。
政宇:娛樂大眾不可少,該放松時且放松;自娛自樂也是可行,工作學習更精神。
建武:諸位分析得有道理,寫好文章是大學問。功效還真是不少,有必要把它學好。
韜蕊:文以載道道行深,等閑視之可不行。春風化雨禾苗壯,催人奮進促發展。
東東:讀到靈魂深處,共享幸福安康。
【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。