詩(shī) 6:04:59
“
《騎士廳》
光線朦朧幽暗,
皇帝和廷臣已進(jìn)入廳中。
司儀官:
我的老差事是為演戲報(bào)幕,
這裝神弄鬼勾當(dāng)真難為我;
一切都如此地混亂和荒唐,
想合理解釋準(zhǔn)得把頭想破。
椅子、凳子一一都已備齊,
陛下的座位應(yīng)該正對(duì)墻壁;
這樣他能舒服地欣賞壁毯:
毯上繡著偉大的古代戰(zhàn)役。
大臣長(zhǎng)老在這兒坐成一圈,
無(wú)背長(zhǎng)凳密密地?cái)D在后面;
在這招神請(qǐng)鬼的陰森時(shí)刻,
情侶仍有情侶依偎在身邊。
成,大家已經(jīng)按禮儀入坐,
已準(zhǔn)備好,請(qǐng)幽靈把形現(xiàn)!
(大喇叭吹響。)
星士:
一場(chǎng)好戲馬上就要開場(chǎng),
皇上有旨:墻壁快退到兩旁!
再?zèng)]障礙,魔法好就此施展:
壁毯消失了,如被大火席卷;
墻壁裂成兩半,一齊轉(zhuǎn)向后面,
變得像座戲場(chǎng),場(chǎng)景異常深遠(yuǎn),
沖著我們射來(lái)神秘的亮光,
這會(huì)兒已該我去舞臺(tái)前方。
糜非斯托(出現(xiàn)在提詞人的小洞里。):
從這兒我希望獲得眾人的青眼,
悄聲耳語(yǔ)乃是魔鬼的口才特點(diǎn)。
(沖著星士。)
你老兄精通星座運(yùn)行的節(jié)奏,
我的悄悄話自然也能理解透。
星士:
展現(xiàn)這兒的一切,全靠法力:
一座古老的廟堂,宏偉無(wú)比。
一行一行排列著粗大的圓柱,
活像當(dāng)初阿特拉斯把天扛起;
它們兩根便可支撐一幢大廈,
全部一起足以托舉大山一匹。
建筑家:
古典風(fēng)格!意即臃腫而笨重,
我真不知該怎樣來(lái)將它贊頌。
粗糙叫高雅,笨拙稱偉大。
我情有獨(dú)鐘的卻是輕靈挺拔。
尖峭的拱頂能使人神思飛馳,
這類建筑總令我們心向上帝。
星士:
懷著敬畏迎接這吉日良辰,
用魔術(shù)的咒語(yǔ)束縛住理性;
讓遠(yuǎn)古奇異而大膽的幻景
自由自在地向著我們靠近。
張大眼睛滿足你們的渴望吧,
正因?yàn)椴豢赡芩灾档孟嘈拧?br />
(浮士德從另一側(cè)登上臺(tái)口。)
頭戴花冠、身著法衣的異人,
正將已大膽開始的奇跡完成。
跟隨他從深淵中飛出來(lái)寶鼎,
鼎里似乎已飄出陣陣的香氛。
他振作精神,祝福偉業(yè)成功;
從此以后只可能是一帆風(fēng)順。
浮士德(莊嚴(yán)地。):
請(qǐng)?jiān)试S我以你們的名義,眾母,
你們永遠(yuǎn)孤獨(dú)卻又群居的女神,
無(wú)涯之境的主宰。生命的意象
圍著你們頭顱飄蕩,卻無(wú)生命。
在那兒活動(dòng)著似曾輝煌的一切,
為求永恒。你們分配光和偉力,
或給白晝晴空,或給夜晚穹頂。
有的人生活得淡泊而又安寧,
有的人被大膽的魔法所吸引:
后者才獲得人人渴望的厚贈(zèng),
充滿自信,讓奇跡當(dāng)眾發(fā)生。
星士:
閃光的鑰匙剛碰著寶鼎,
廳內(nèi)立刻彌漫裊裊煙霧;
它們?nèi)缤樵迫饺斤h來(lái),
聚集復(fù)分散,舒卷自如。
快瞧這召喚幽靈的杰作!
它們一邊游蕩一邊奏樂(lè)。
無(wú)名的音響涌溢自空中,
一起匯流成絕妙的樂(lè)曲。
列柱和三隴板也在鳴響,
我相信整個(gè)神殿在歌唱。
煙霧下沉處,踏著節(jié)拍,
輕紗中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,無(wú)須道他的名諱,
美少年帕里斯誰(shuí)不認(rèn)識(shí)、欽仰?
(帕里斯走到臺(tái)前。)
貴婦人:
哦,瞧他青春煥發(fā),滿面紅光!
貴婦人二:
像一只鮮桃,充滿甜蜜的汁漿!
貴婦人三:
瞧他的嘴唇,線條細(xì)膩又豐盈!
貴婦人四:
你恨不得捧著這杯兒猛吸猛吮!
貴婦人五:
他真太漂亮,雖說(shuō)還不算高貴。
貴婦人六:
還該多點(diǎn)兒矯健,我這么以為。
騎士:
我只覺得他像是個(gè)牧童,
絲毫看不出王子的雍容。
另一騎士:
可不!光著膀子小青年倒漂亮;
須穿上盔甲才顯得出男人本相!
貴婦人:
他坐下了,姿態(tài)大方、舒展。
騎士:
坐在他懷中,你準(zhǔn)稱心如愿?
另一貴婦人:
頭倚著胳臂,多優(yōu)雅的姿勢(shì)。
內(nèi)侍:
這樣沒坐相,實(shí)在是太放肆!
貴婦人:
你們男人對(duì)什么都吹毛求疵。
內(nèi)侍:
當(dāng)著圣上哪能這樣攤開四肢!
貴婦人:
他只是表演!自該旁若無(wú)人。
內(nèi)侍:
就算表演,也得守宮廷禮儀!
貴婦人:
睡眠溫柔地控制了美男子。
內(nèi)侍:
他已經(jīng)在打鼾;真自然主義!
年輕的貴婦人(著迷地。):
圣香中混合著什么芬芳?xì)庀ⅲ?br />
我感覺神清氣爽,沁人心脾?
年長(zhǎng)的貴婦人:
啊!一縷芳馨直入心靈深處,
芳馨來(lái)自他的身體!
年老的貴婦人:
這是生長(zhǎng)發(fā)育之花,
變作香膏形成在少年體內(nèi),
將氣息散布于周圍的空氣。
(海倫上場(chǎng)。)
糜非斯托:
這就是她!對(duì)她我感覺冷漠;
她美是美啊,卻不能打動(dòng)我。
星士:
這下子我叫再也無(wú)所施展,
身為正人君子,我可坦言。
美人到來(lái),只恨我沒如簧妙舌!——
對(duì)于美貌,從來(lái)都要百般頌贊——
它青睞誰(shuí),誰(shuí)都會(huì)陶醉銷魂,
它屬于誰(shuí),誰(shuí)就會(huì)幸福無(wú)邊。
浮士德:
我還有眼珠么?我心靈深處,
美的甘泉已經(jīng)在噴涌不息?
恐怖旅程帶來(lái)幸福的收獲。
過(guò)去的世界何等閉塞、空虛!
自我成為美的祭師,它變了,
變得堅(jiān)實(shí)、持久、富有價(jià)值!
美啊,啥時(shí)候我要再離開你,
我將喪失掉生存的呼吸能力!——
從前,反映在一面魔鏡當(dāng)中,
這完美的肢體也曾使我迷醉,
可那只是這美人的虛影而已!——
你才是真美啊,我要獻(xiàn)給你
全部的生命力,全部的激情,
以及渴慕和愛戀、追求和癡迷。
糜非斯托(從提詞箱中。):
控制住情緒,別離開角色!
年長(zhǎng)的貴婦人:
身材魁梧、勻稱,只是頭太小。
年輕的貴婦人:
快瞧那腳!真叫粗大的不得了!
外交官:
這樣的貴族小姐我曾見過(guò),
覺得她很美,從腦袋到腳。
廷臣:
她踅近那酣睡者,狡黠而溫柔。
貴婦人:
站在純潔少年旁邊,多么丑陋!
詩(shī)人:
她的美麗將他照耀、輝映!
貴婦人:
恩狄彌翁與路娜,與畫不差毫分!
詩(shī)人:
完全正確!像女神從天降臨,
俯下身來(lái)吸吮他呼出的氣息;
真羨煞人!——還吻他!——幸福絕頂。
侍女頭兒:
大庭廣眾!太不成體統(tǒng)!
浮士德:
給了這小子太多的恩寵!
糜非斯托:
靜!安靜!
幽靈干啥就讓她干啥。
廷臣:
她輕輕兒溜開;他蘇醒啦。
貴夫人:
她回首望他!這我能想象。
廷臣:
他驚訝,奇跡竟出現(xiàn)在自己身上。
貴婦人:
可她不覺得,眼前出了什么奇跡。
廷臣:
她從容地向著他轉(zhuǎn)過(guò)身體。
貴婦人:
我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),她比他經(jīng)驗(yàn)老道;
這種場(chǎng)合男人們通通都很愚蠢,
他還相信,是第一個(gè)把她弄到。
騎士:
得啦吧!她秀麗而又端莊!
貴婦人:
破爛貨!我說(shuō)她一副賤相!
侍童:
那個(gè)小子,我真愿把他替換!
廷臣:
墮入這樣的情網(wǎng),沒誰(shuí)不愿!
貴婦人:
就算她是金珠寶貝,
眾手捏拿也會(huì)褪色。
另一貴婦人:
從十歲起,她已全無(wú)貞潔。
騎士:
瞅準(zhǔn)時(shí)機(jī),人人各取精華;
眼下我就抱緊這敗柳殘花。
學(xué)究:
她我能看清楚,可得坦白承認(rèn):
我懷疑啊,這確是海倫的真身。
眼前的景象常誘使人想入非非,
我最堅(jiān)信的是寫在紙上的詩(shī)文。
我在書中確實(shí)讀到:美女海倫
為特洛亞的老爺們兒特別欣賞;
我覺得,這兒的情形也是一樣,
我已不年輕,卻仍舊把她迷上。
星士:
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她難以掙扎反抗。
他使足臂力將她高高舉起,
大概要擄她去遠(yuǎn)方?
浮士德:
大膽狂徒!
你竟敢!你聽著!站住!太無(wú)禮!
糜非斯托:
是你自己搞來(lái)的呀,這幽靈鬧劇!
星士:
再說(shuō)一句!根據(jù)發(fā)生的所有事情,
我想把這出戲稱為《擄走海倫》。
浮士德:
什么擄走!難道我不在這里!
難道我手中不握著這把鑰匙!
是它帶領(lǐng)我闖入那寂寥之境,
踏平驚濤駭浪,回到這陸地。
我在此扎根!此乃現(xiàn)實(shí)世界,
精神可以與幽靈在這里較量,
努力把偉大的雙重王國(guó)安排。
她離我多遠(yuǎn),就能靠我多近。
我若救她,她會(huì)加倍將我愛。
干吧!眾母,眾母!允許我!
誰(shuí)認(rèn)識(shí)了她,沒她再不能活。
星士:
你干啥,浮士德!浮士德!——
他使勁抓住她,她形象變得虛幻。
他掉轉(zhuǎn)鑰匙去打年輕的帕里斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一聲爆炸,浮士德倒在地上。
幽靈們化作青煙散去。)
糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
瞧見啦!和傻瓜拉扯打堆,
臨了兒魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混亂。)
《實(shí)驗(yàn)室》
中世紀(jì)風(fēng)格,塞滿笨重、粗大的器械,可用于種種想入非非的試驗(yàn)。
瓦格納(在火爐旁。):
鈴響了,傳來(lái)可怕的聲浪,
震撼我這煙火熏黑的石墻。
實(shí)驗(yàn)不能這么一直拖下去,
我難耐無(wú)止境的企盼渴望。
黑暗終于轉(zhuǎn)化為光明;
在這曲頸瓶的最里面,
已燃燒著熾熱的生命,
似炭團(tuán),更像紅寶石,
在暗夜中閃爍、輝映。
看,出現(xiàn)明亮的白光!
哦,但愿我這次能成!
上帝啊!誰(shuí)在砰砰砰打門?
糜非斯托(走進(jìn)室內(nèi)。):
歡迎!多謝你的好意。
瓦格納(膽怯地。):
歡迎,在吉星高照的時(shí)辰!
(壓低嗓門兒。)
可是請(qǐng)閉緊嘴巴,屏住呼吸,
眼看就要完成一樁輝煌業(yè)績(jī)。
糜非斯托(低聲一些。):
到底搞的什么?
瓦格納(更加低聲。):
在造一個(gè)人。
糜非斯托:
造人?難道你把一對(duì)情侶
關(guān)在了這冒煙的窟窿里?
瓦格納:
上帝保佑!那種生殖方式,
我們認(rèn)為既荒唐而且過(guò)時(shí)。
那產(chǎn)生生命的柔弱的質(zhì)點(diǎn),
那迸發(fā)溫柔的力量的源泉,
它們互相授受而得以成形,
吸取養(yǎng)分,由近及遠(yuǎn)——
這種搞法如今已顯得粗俗;
盡管各種動(dòng)物仍樂(lè)此不疲,
可人類原本具有偉大天賦,
必須能找到更高貴的來(lái)路。
(轉(zhuǎn)身朝著火爐。)
閃光啦!瞧!——真有希望,
通過(guò)數(shù)百種物質(zhì)的混合,
——重要的就是得混合——
從容地調(diào)配成人的元素,
然后將人素密閉進(jìn)燒瓶,
再加熱蒸餾到一定程度,
工作便不聲不響地完成。
(再次轉(zhuǎn)向火爐。)
快啦!那一大塊越加清亮!
我的信心也在增強(qiáng),增強(qiáng):
世人常把自然的奧秘頌贊,
我們卻大膽而理智地實(shí)驗(yàn);
自然產(chǎn)生出不少的有機(jī)物,
我們以結(jié)晶方式將其析出。
糜非斯托:
壽命長(zhǎng)的人閱歷定然豐富,
世上對(duì)他再?zèng)]有新鮮事物。
鄙人早在漫游四海的年代,
就親眼見識(shí)過(guò)結(jié)晶的種族。
瓦格納(一直注視著燒瓶。):
在上升,在閃亮,在聚積,
轉(zhuǎn)眼之間你就會(huì)見到成績(jī)。
偉大抱負(fù)開頭總顯得狂妄,
隨后我們又會(huì)把僥幸笑話;
制造這樣善于思維的腦子,
在將來(lái)也要靠一位科學(xué)家。
(欣喜地盯著燒瓶。)
神秘的力量使玻瓶叮當(dāng)作響,
先渾濁,后澄清;成功在望!
我看見小小一個(gè)男孩,
動(dòng)作優(yōu)雅,儀態(tài)大方。
我們和世人還有何奢求?
造化之秘已揭示于眼前。
請(qǐng)認(rèn)認(rèn)真真傾聽這妙音,
它正變成人聲,變成語(yǔ)言。
荷蒙庫(kù)魯斯(在燒瓶中呼喚瓦格納。):
爸爸!怎么樣?這可不是兒戲。
來(lái)呀,把我親親熱熱抱在懷里!
只是別太緊,免得壓碎玻璃瓶。
事物的特性原本如此:
自然的宇宙已經(jīng)擁擠不堪,
人造的就必須被關(guān)閉隔離。
(沖糜非斯托。)
你,滑頭伯伯,來(lái)這里
多么趕巧?我要感謝你。
是好運(yùn)氣帶領(lǐng)你到這里來(lái),
我也得活動(dòng),既然已存在。
我想立刻穿上工作的制服,
你挺精明,能教我抄近路。
瓦格納:
再說(shuō)一句!從前我沒法不羞愧,
老老少少都來(lái)請(qǐng)教,問(wèn)題成堆。
舉個(gè)例吧:還沒誰(shuí)能夠解釋,
靈魂和肉體何以會(huì)天衣無(wú)縫,
緊密結(jié)合,好似永遠(yuǎn)不分離,
然而呢又老是有扯不完的皮。
再如——
糜非斯托:
等等!我倒想問(wèn)另一個(gè)問(wèn)題:
為什么男女之間搞不好關(guān)系?
朋友,這問(wèn)題你永遠(yuǎn)扯不清。
處理這事,小家伙正好樂(lè)意。
荷蒙庫(kù)魯斯:
處理什么事?
糜非斯托(指著側(cè)門。):
顯示你的才能吧,就在這里。
瓦格納(仍然盯著燒瓶。):
確實(shí),你這孩子再可愛不過(guò)。
(側(cè)門開啟,可以看見浮士德仰臥在床上。)
荷蒙庫(kù)魯斯(驚訝。):
真有意思!
(燒瓶從瓦格納手里滑脫,飄到浮士德頭頂,照耀著他。)
周圍好美!——茂林沃野,
清清湖水!少女們寬衣解帶,
千姣百媚!——一個(gè)賽一個(gè)。
可仍舊有位美人最最出眾,
必是出自英雄或神的族類。
她把腳浸進(jìn)透明的湖水中,
吸取水晶般的柔波的清涼,
將高貴軀體的如火谷欠念撫慰。——
然而是何劇烈的振翅鼓翼聲,
潑喇喇?dāng)噥y了湖面的平靜?
少女們含羞躲避;唯有王后
從容舉目觀望,帶著女性的
自豪和快意,看著天鵝之王
偎依到她膝間,溫柔而性急。
天鵝漸漸習(xí)慣了新的安樂(lè)窩。——
可是突然間騰起一片煙霧,
像用一面密密實(shí)實(shí)的帷幕,
將這最最動(dòng)人的場(chǎng)面蒙起。
糜非斯托:
瞧你小子真會(huì)胡說(shuō)八道!
大幻想家,年紀(jì)雖很小。
我什么也沒看見——
荷蒙庫(kù)魯斯:
這我信。你來(lái)自北方,
在蒙昧的世紀(jì)里成長(zhǎng),
混在騎士和僧侶堆里,
哪里會(huì)有開闊的目光!
你只配主宰黑暗世界。
(環(huán)顧四周。)
石墻發(fā)黃,霉臭刺鼻,
尖拱蝸飾,低下粗鄙!——
這位如果醒來(lái)又會(huì)有難,
會(huì)當(dāng)場(chǎng)倒下,立刻完蛋。
林中湖泊、天鵝、果女,
全都出現(xiàn)在他的酣夢(mèng)里;
這地方他如何呆得下去!
我盡管隨便也忍受不了。
現(xiàn)在就得帶他去那異地!
糜非斯托:
我很喜歡這個(gè)辦法。
荷蒙庫(kù)魯斯:
只要命令戰(zhàn)士去打仗,
只要帶領(lǐng)女孩上舞場(chǎng),
立刻便會(huì)萬(wàn)事大吉。
轉(zhuǎn)念一想:眼下正值
古典的瓦普幾斯之夜,
運(yùn)氣真好得無(wú)以復(fù)加。
去那兒他定稱心如意!
糜非斯托:
這樣的聚會(huì)我從未聽說(shuō)。
荷蒙庫(kù)魯斯:
它哪兒能傳進(jìn)你的耳朵?
你僅只知道浪漫的精靈,
真正的還得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱們要奔向哪里?
一提古代同行我就有氣。
荷蒙庫(kù)魯斯:
西北方,撒旦,是你的樂(lè)土,
可這一次咱們要奔向東南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
蔥蘢的森林環(huán)抱寧?kù)o的海港;
大平原一直延伸到山腳底下,
法爾薩洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎喲!去去去!別再煩我啦,
用有關(guān)暴政和奴隸制的爭(zhēng)議。
它使我覺得無(wú)聊,這兒剛完,
那兒又從頭扯開,永無(wú)止息;
沒誰(shuí)察覺:他只是受了挑唆,
在背后搗鬼的原是阿斯摩狄。
他們都自稱為爭(zhēng)取自由而戰(zhàn),
細(xì)加觀察卻是奴隸在斗奴隸。
荷蒙庫(kù)魯斯:
反抗是人的秉性,你就別管。
人人從小兒都必須進(jìn)行抗?fàn)帲?br />
只有這樣才能終于長(zhǎng)大成年。
眼下問(wèn)題卻是如何治好此人。
你要有辦法,就趕快試一試;
你要沒本領(lǐng),就交給我來(lái)辦。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩藝兒倒是行,
可異教的世界卻對(duì)咱閂著門。
希臘民族從來(lái)都是些窩囊廢,
然而卻以恣情縱谷欠迷惑你們,
誘使人一個(gè)心眼兒貪歡造孽,
而嫌我們的一套黑暗、陰森。
喏,現(xiàn)在怎么辦?
荷蒙庫(kù)魯斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒薩利亞的魔女,
我想,我已經(jīng)無(wú)須再加說(shuō)明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒薩利亞的魔女!真的!
我早就把這些娘兒打聽。
一夜一夜地和她們同居,
我不相信會(huì)有多么安逸;
不過(guò)去走走,試試——
荷蒙庫(kù)魯斯:
斗篷遞過(guò)來(lái),
用它把這位騎士裹住!
這塊氈子將一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前邊照路。
瓦格納(膽怯地。):
我也去嗎?
荷蒙庫(kù)魯斯:
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻開你的那些羊皮古書,
按照方子搜集生命元素,
把它們小心地合在一處。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界歸來(lái),
想必會(huì)發(fā)現(xiàn)i字頭上那個(gè)點(diǎn)。
隨后就算是已大功告成,
艱苦奮斗本該獲得償還:
黃金、榮譽(yù)、聲名、健康長(zhǎng)壽,
學(xué)問(wèn)和德行——也許還有。
再見!
瓦格納:
(抑郁地。)
再見!這叫我心中好生難受。
我擔(dān)心,要再見你永不能夠。
糜非斯托:
果然迅速向珀涅俄斯河飛去!
真不可輕視哩,這位小兄弟。
(朝著觀眾。)
搞來(lái)搞去還是得依靠
咱們自己的小小創(chuàng)造。
注釋:
①指前一場(chǎng)糜非斯托猛力拉鈴,發(fā)出震撼屋宇的響聲。
②這四句概括了受孕和胚胎發(fā)育的過(guò)程。瓦格納視這自然的生殖方式為過(guò)時(shí)和粗俗。
③表明他是一個(gè)脫離實(shí)際的幻想家。
④糜非斯托講起話來(lái)常常一語(yǔ)雙關(guān),他所謂“結(jié)晶的種族”(kristallisiertes Menschenvolk)和瓦格納理解的并非一碼事,更多的是指那種僵化、刻板的人。他出此言意在諷刺瓦格納,說(shuō)他搞的事情已不新鮮。
⑤荷蒙庫(kù)魯斯(Homunkulus),中世紀(jì)西方煉金術(shù)士給他們妄圖用人工的方法制造的人取的名稱。歌德在劇中大致采用了帕拉塞爾蘇斯(Para-celsus)關(guān)于這種人造小人的說(shuō)法:他身子細(xì)小、透明,沒有肉體,卻具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一開口就顯出一種非一般小孩所有的機(jī)靈勁兒,口齒清楚,用詞準(zhǔn)確而且通達(dá)世情。
⑥荷蒙庫(kù)魯斯已看見浮士德睡夢(mèng)里的景象。
⑦典出希臘神話:宙斯變成天鵝,飛臨人間,與在湖邊脫去衣服準(zhǔn)備沐浴的斯巴達(dá)王妃麗達(dá)**。麗達(dá)后來(lái)因此生下了絕代美女海倫。
⑧魔鬼糜非斯托乃北歐中世紀(jì)迷信的產(chǎn)物,對(duì)他來(lái)說(shuō),古希臘的神話世界自然是異己和陌生的,因此也看不見。
⑨高高的尖拱和蝸卷形浮雕花飾,是哥特式建筑的特征。
⑩根據(jù)傳說(shuō),古希臘的精怪于每年六月六日(愷撒戰(zhàn)勝龐貝紀(jì)念日)的前夜,都要在忒薩利亞平原上聚會(huì)。
[11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希臘羅馬的。
[12]法爾薩洛斯城是愷撒戰(zhàn)勝龐貝的地方。
[13]糜非斯托聽見這個(gè)古希臘城名,便想起與其有關(guān)的爭(zhēng)論和戰(zhàn)事,故如此說(shuō)。
[14]阿斯摩狄(Asmodeus,亦譯亞斯馬提)原系后期猶太教傳說(shuō)故事中的惡魔,后來(lái)在西方的民間傳說(shuō)中成了專事挑撥離間的魔鬼。
[15]在西方習(xí)慣以“騎士”稱呼對(duì)婦女殷勤有禮和有風(fēng)度的男人,浮士德曾為救助海倫挺身而出,所以也這么稱呼他。
[16]德語(yǔ)成語(yǔ)里所謂i上的那個(gè)點(diǎn),意即我們所說(shuō)的畫龍點(diǎn)睛的一筆,是大功告成的最后之舉。
”
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊(cè)收藏。