0393雷朋太陽鏡和可口可樂的前世今生
追本溯源,王亮對此進(jìn)行了細(xì)致地介紹:“其實啊,雷朋太陽鏡的產(chǎn)生源于美國的一名空軍中尉的苦惱”
原來在上個世紀(jì)二十年代中期,有一名美軍中尉在駕駛小型飛機橫渡大西洋的時候,因為強烈日光,在回到基地后出現(xiàn)了惡心、頭痛、目眩等不良反應(yīng)。
在相當(dāng)長的一段時間里,其他在白天執(zhí)行飛行任務(wù)的飛行員也出現(xiàn)了這種情況,引起了空軍方面的高度重視。
隨后,博士倫公司便開始研制能吸收最多的日光,發(fā)散最少的熱能,保持良好清晰視力的雷朋太陽鏡。
“幾年后,世界上第一副綠色鏡片的太陽眼鏡誕生。這種眼鏡既能防眩光,又能防紫外線,且其外形款式的設(shè)計更凸顯粗獷英武的軍人氣質(zhì),因而備受飛行員歡迎!蓖趿恋。
很快就進(jìn)入到了二十世紀(jì)四十年代,雷朋的產(chǎn)品也不斷地更新?lián)Q代。
雷朋為美國空軍生產(chǎn)出了有傾斜反光鏡面的太陽鏡,給使用者提供了最大的視力保護(hù)。
第二次世界大戰(zhàn)期間,身著皮茄克的美國飛行員,戴著新穎別致的雷朋太陽鏡出現(xiàn)在世界各地,其瀟灑而又英武的形象可謂是幫助這款產(chǎn)品做了有效的宣傳推廣,極大提升了雷朋太陽鏡在全世界的知名度。
“當(dāng)時就連在朝鮮戰(zhàn)場上被我志愿軍打敗的五星上將麥克阿瑟都經(jīng)常配戴雷朋太陽鏡!蓖趿列χ{(diào)侃道。
于是,和zippo打火機一樣,經(jīng)歷過二戰(zhàn)的雷朋太陽鏡,成為了美軍的標(biāo)志之一,并在戰(zhàn)爭結(jié)束后作為時尚產(chǎn)品,迅速風(fēng)靡全球。
一時間成為資本主義國家中青年們追捧的對象。
王亮當(dāng)年在英國執(zhí)行任務(wù)的時候也購買過一副。
那個時候雷朋太陽鏡已經(jīng)誕生出了女用太陽鏡系列。
王亮是在倫敦和妻子蘇筱相遇相知的,王亮不會忘記,兩個人大帶著太陽鏡,牽著手,走在富有異國風(fēng)情的鄉(xiāng)間小道上。
時間過得可真快啊,一眨眼間。
就都老了。
歸國的時候,王亮把那兩幅太陽鏡鎖了起來,特殊的歷史原因,直到八十年代中期,它們才得以重見天日。
見證了青春,見證了愛情,見證了那段光輝歲月。
或許,這就是王亮覺得雷朋太陽鏡值得一提的原因了。
觀看直播的很多年輕人現(xiàn)在或許不會等,但是等到他們七八十歲的時候,再回過頭來看看,看到收音機、臺式電視機、灶臺、土炕這些老物件的時候,不免會萌生和此時的王亮同樣的感慨吧。
或許,這便是時間的魅力。
王亮所普及的,不僅僅是歷史和軍事知識,從某種程度上來講,還包括人生哲理。
上個世紀(jì)三十四年代的人不會預(yù)見到二十一世紀(jì)的中國是什么樣子的。
同理,當(dāng)今的人也無法準(zhǔn)確預(yù)見到六七十年后的中國是什么樣子的。
所以,任何人都沒有任何理由去厭倦生活。
無數(shù)的可能性激勵著每一個人奮勇向前。
不向前走,終將會被歷史的長河給湮沒。
“呼——”王亮長嘆了口氣。
這些道理,希望有人能夠參悟到。
王亮又開始進(jìn)行下一個問題:“談到可口可樂,我不得不要介紹一下它的歷史!
1885年,一個名字叫彭伯頓的家伙發(fā)明了深色的糖漿稱為彭伯頓法國酒可樂。
因為口感不錯,喝下后提神醒腦,對感冒也頗有療效,因此這款酒在當(dāng)?shù)貜V受好評,開始流行起來。
但是好景不長,幾乎就是在當(dāng)年,美國政府發(fā)出了禁酒令。
含有酒精的彭伯頓法國酒可樂自然在被禁的名單之中。
美國政府發(fā)出禁酒令,而幾乎于此同時
因此彭伯頓發(fā)明無酒精的可樂。
一天,彭伯頓正在攪拌作好了的飲料,發(fā)現(xiàn)它具有提神、鎮(zhèn)靜的作用以及減輕頭痛。
他將這種液體加入了糖漿和水,然后加上冰塊,嘗了嘗,味道好極。
不過在倒第二杯時,他的助手一不小心加入了蘇打水,這下味道更好了。
王亮聳聳肩:“一番機緣巧合之下,可口可樂就這么戲劇性地誕生了!
售價為五美分。
創(chuàng)新新的商業(yè)模式運營。
專門的糖漿供給、商標(biāo)、廣告、裝**系統(tǒng)。
可口可樂的工廠遍地開花。
“最開始可口可樂是在藥店里售賣的,后來干脆在火車站也開始賣了,結(jié)果越賣范圍越廣。沒過多久商店和加油站提供頂端開口的冷柜開始銷售**裝可口可樂,隨后第一臺投幣自動售貨機應(yīng)運而生!蓖趿恋。
王亮又接著介紹起來可口可樂在中國的故事。
在二十世紀(jì)二十年代,可口可樂進(jìn)入中國市場。
搞笑的是可口可樂一開始在中國落地的名字,當(dāng)時在中國真正懂洋文的人屈指可數(shù)。
于是,可口可樂被翻譯成了‘蝌蝌啃蠟’。
“好在丟人沒有丟大了,這個名字沒過多久就被蔣彝教授翻譯的‘可口可樂’所代替。也由此成為迄今為止被廣告界公認(rèn)為翻譯得最好的品牌名!蓖趿翢o奈地笑道。
棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及打開**蓋后充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。
古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然相當(dāng)差。
1949年,隨著美國大使館的撤離,可口可樂也撤出了中國大陸市場。
自此之后長達(dá)三十年的時間里,中國大陸市場上再沒出現(xiàn)過這種喝起來有點像中藥的飲料。
現(xiàn)在說起來,王亮甚至還記得當(dāng)年可口可樂回歸時候的一些細(xì)節(jié)。
王亮意識到自己有些跑題了,連忙把可口可樂和二戰(zhàn)聯(lián)系起來:“可口可樂公司積極開展國際業(yè)務(wù),開展國際業(yè)務(wù)主要的渠道就是出口。”
“隨著第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),可口可樂公司響應(yīng)艾森威爾將軍的號召,保證每一名美**人可以在任何地方都可以以五美分的價格得到一**可口可樂,而不管其成本是多少。”
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。