() 睡覺前看其他同人,然后又看到了“醫(yī)療翼”這個詞,于是就來吐槽一下。 很多《哈利·波特》的同人里面,都會把“hospital ing”翻譯成“醫(yī)療翼”,不知道是誰起的這個頭。 這種翻譯就像是把“老干媽”翻譯成“old f∪k mother”,把諸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、紅棗、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圓、花生、陳皮、葡萄干、海帶、紫菜、咸魚、蝦貝等等的“干貨”翻譯成“f∪k food ”一樣,屬于半桶水亂來。 “ing”在英文里做名詞的時候,還有建筑物上的側(cè)廳、耳房、廂房的意思,除此之外還有足球的邊鋒的意思,在英國還有車站的擋泥板的意思。 把“hospital ing”翻譯成“醫(yī)療翼”,干嘛不翻譯成“醫(yī)療邊鋒”、“醫(yī)療擋泥板”啊。 明明是網(wǎng)上找個在線中英詞典就能搞清楚的事情,不知道為什么這么多人會用這種讀起來明顯不通順的機翻詞。
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。