() 和重返家族的維倫·梅瑞狄斯一樣,波德平原的杜魯也是第一次踏上浮空之城萊庇提亞。相比早已算無遺策的維倫,這位承擔著霍拉旭囑托的“嘍啰”心里自然更要緊張得多。 不同于聽著見多識廣的教父整日嘮叨的維倫,杜魯稱得上是個徹頭徹尾沒有見過世面的鄉巴佬,盡管萊庇提亞的人沒有察覺,這座浮空城市已經在幾之間不知不覺地從曼海姆上空飄到了卡爾斯魯赫上空。以霍拉旭給他的幾枚硬幣,他硬生生地擠上了一艘摩肩接踵的浮空飛艇,在升騰的乳白色蒸汽中,轟隆轟隆地抵達了人來人往的碼頭。 直到走在干凈整潔的由碎石鋪成的道路上,杜魯依舊感覺頭暈目眩,仿佛身處于夢境之中。那些頗具有古典美感的樓宇,那些富麗堂皇的裝飾,那些錦衣華服的路人,無不讓杜魯聯想到那個核戰爭之前的年代。 他不敢想象,同在一個國家之中,兩個地區的差異竟可能大到這種程度:一邊是自災后數百年從未被修復的廢墟殘骸,一邊是遠超于舊時代的美輪美奐的繁華都市。正因如此,他邁出的每一步都格外地忐忑不安。 第七大道證券交易所,杜魯一遍又一遍念叨著這個地址,聽上去倒是簡潔明了,殊不知習慣了住在一望無際的廢墟里的杜魯,費勁千辛萬苦才找到了所謂的第七大道,更別那證券交易所了。而路人們又看他衣著襤褸的乞丐模樣,巴不得離他遠遠的,以至于氣喘吁吁地追了七八個,都沒有人愿意給他指路。 最終,他停步在了第七大道旁一處半大不大的廣場上,其上衣著華麗的人們腳步匆匆,根本沒有注意到寒酸而渺的他。在廣場中央是一座龐大高聳的白色石雕,一個袍服寬大、面色剛毅的男人坐在一把高背椅上,頭戴王冠,雙手拄著一把寶劍,腳邊則以花體字寫著這樣一段話:“紀念歐羅巴的征服者與締造者,諾亞一世! 就算杜魯再孤陋寡聞,也知道這位諾亞一世是歐羅巴的開國君主,朝著雕塑恭恭敬敬行了個禮,口中叨念著“陛下保佑”,回頭果然便看見了對面的樓宇上大大地寫著的那幾個字“第七大道證券交易所”。 就是這里了,他告訴自己,現在就等著那個不明身份的教父接班人來了。想著對方肯能一時半會兒來不了,杜魯索性在雕塑一側找了個地方一屁股坐了下來,極不雅觀地啃著一塊從廢墟里帶來的黑面包。 實話實,杜魯從來沒有想過,有什么人能比維倫·墨菲更適合成為黑王冠的領袖。流落荒野的維倫是被教父埃迪·墨菲一手撫養長大的,在杜魯加入幫派之前,黑王冠早已在他們父子倆的努力下擴展到了廢墟中的多處聚集地。如果在教父死后,誰最了解黑王冠,那就非維倫莫屬。 但此時的維倫姓梅瑞狄斯,而杜魯在前往第七大道的路上,也見到了梅瑞狄斯家族的莊園,心想自己這輩子能夠去里面住上一宿,也就死而無憾了,更別像維倫那樣,認祖歸宗,住里邊。 盡管心中頗有微詞,但他還是理解維倫的選擇——當然,直到這個時候,他意識到有另一個人要取代維倫在他心目中的位置時,他終于忍不住把不滿的情緒發泄了出來。 他惡狠狠地盯著每一個來往路人的手指頭,早已下定決心,如果有誰戴著那枚該死的戒指,他就搶先問上一句:“你有什么資格?” 不過當他還在人海中尋尋覓覓的時候,他的身上早已被人重重地拍上了一記:“誰派你來的?”相比一個微不足道的指環,杜魯一身乞丐式的打扮顯然更容易引起對方的關注。 “霍拉旭;衾瘛ぐ聺!睂Ψ降穆曇糁杏幸环N令人難以質疑的魔力,以至于杜魯不假思索,便把罪魁禍首供了出來。話音落罷,杜魯被自己嚇了一條,心想霍拉旭老兄啊我不是有意害你的,還好在對方的手指頭上看見了曾經屬于教父埃迪·墨菲的指環,也就松了一口氣。 這時,緩過神來的杜魯才來得及好好打量眼前這個人,只見他身材高挑,卻幾乎全身上下隱匿于一件灰綠色的帶兜帽的斗篷之中,在一片模糊的陰影之中,他僅僅窺得見對方高挺的鼻梁和尖削的下巴,以及無處不在的不怒而威的氣勢。 “我叫維托,維托·布亞諾,”似乎猜到了他在想什么,那人嘴角微揚,率先開口道,“下次見到霍拉旭的時候,記得以埃迪·墨菲守護的十二座廢墟城池的名義向他傳達我的祝福! 這人起話來彬彬有禮并無架子,但杜魯卻不知不覺間對之肅然起敬;而聽到“十二座廢墟城池”一詞后,他確信了自己并沒有認錯人。 “遵命,閣下,”杜魯終于對眼前這人采用了'don'一詞作為稱呼(1),就像前些年對逝去的教父發自內心的呼喚,“榮耀永屬于黑王冠。” 那人終于露出了滿意的微笑,對杜魯道: “看來霍拉旭的眼光還是和當年一樣犀利。告訴我,你叫什么名字?” “杜魯,閣下! “姓什么?“ “沒有姓,是教父把我從荒野上撿來的! “難怪,”那人的表情有些扭曲,不過很快恢復了正常,“很好,很好! “閣下,你當年和教父是如何認識的?”見這人比自己想象中更容易親近,杜魯不禁出了心頭的疑惑。 “墨菲先生的足跡遍及歐羅巴各地,浮空之城萊庇提亞是他的另一個家!本S托·布亞諾給出了一個模棱兩可的答案,但杜魯很快就明白了他的話中之意:既然教父可以在波德平原的廢墟之中收養一個教子,那么在他曾經待過的萊庇提亞何嘗又不能收下另外一個? 注釋: (1)意大利黑手黨之中,每一個家族的老板都為一個老板(boss)所控制,而下屬則對其以“唐”(don)相稱,為西班牙語中對公爵或貴族的敬稱,譯作“閣下”。
【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。